Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 80

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 80
Kendra Willson I ritdómi um bók Ringlers líkir Robert Cook (prófessor emeritus í ensku við Háskóla Islands) þessum markmiðum Ringlers við kosningarlof- orð Ronalds heitins Reagans, fyrrverandi forseta Bandaríkjanna: ,,i) auka hernaðarútgjöld, 2) lækka skatta, 3) jafna fjárlagahallann“ (Cook 2004: 240). Cook finnst megináhersla Ringlers vera á bragarháttinn, sem hlýtur að samsvara hernaðarútgjöldum í þessari líkingu. Cook kemst að þeirri nið- urstöðu „að kannski hafi Nabokov haft rétt fyrir sér þegar allt kemur til alls, að einungis orðrétt þýðing geri ljóðlistinni rétt til“ (Cook 2004:255). Hann gerir lítið úr tilraun Ringlers til að endurgefa hljóðform ljóðanna: „Ringler er staðráðinn í að ljá hverju ljóði nákvæmlega sama bragarhátt á ensku og það hefur á íslensku. Astæða hans hlýtur að vera sú að mörg ljóða Jónasar voru samin við hefðbundin sönglög eða að tónskáld gerðu síðar sönglög við þau ... (Spyrja má hvort margir lesendur bókarinnar séu líklegir til að syngja þýðingar Ringlers við íslensk lög.)“ (Cook 2004: 242). Ringler hafði reyndar getið þessa möguleika áður í grein (1998:44). Cook segir blátt áfram að tilraun Ringlers til að láta þýðingarnar stuðla samkvæmt íslenskri venju sé dæmd til að misheppnast af því að stuðlun sé tilgerðaleg í ensku: „Hægt væri að vefengja þýðingarstefnu Ringlers með þeim rökum að form sem hæfir tilteknu tungumáli hafi allt önnur áhrif á annarri tungu. Stuðlun er til dæmis eðlilegur þáttur í íslensku ljóðmáli og tranar sér þar tæplega fram en á ensku eru áhrif hennar oft þunglamaleg og áberandi, vegna þess hversu fátíð hún er“ (Cook 2004: 243). Islendingar sem ég hef rætt þetta við segja að það sé akkúrat öfugt: að enskumælandi lesendur „heyri ekki“ stuðlana (sbr. Jón Helgason 1944:222). Mín reynsla hefur einnig verið sú að Norður-Ameríkanar sem eru ekki menntaðir í íslensku eða fornensku taka yfirleitt ekki eftir stuðluninni í þessum þýðingum. Cook álítur tilraun Ringlers að miðla reynslu sinni af lestri þessara kvæða óskiljanlega, en bragsnilld Jónasar er hluti afþví. Með því að hafna gildi stuðlunar hafnar gagnrýnandinn þætti í uppbyggingu ljóðanna sem skiptir þýðanda máli — og eflaust skáldið líka. Annar gagnrýnandi, Frederic Amory, kvartar yfir „aporia“ (ógöngu) gagnvart þýðingum Ringlers (2004: 91). Hann segir að mikil skáldskap- argáfa Ringlers komi í veg fyrir að hann gegni aðalskyldu þýðandans, þ.e.a..s. að varðveita merkingu frumtextans: ,,[T]he translator’s poetic skills, which are quite considerable, tend to introduce discrepancies of sense into Jónas’s originals, and this dissonance between skillful translation and Icelandic poetic meaning makes it puz- zling to know how to judge Ringler’s performance. (90) [...] This situation affords the kind of aporia we frequently encounter in the Bard oflceland 78 d .I/daydjá - Tímari t um þýðingar nr. 12 / 2008
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.