Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 80

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Page 80
Kendra Willson I ritdómi um bók Ringlers líkir Robert Cook (prófessor emeritus í ensku við Háskóla Islands) þessum markmiðum Ringlers við kosningarlof- orð Ronalds heitins Reagans, fyrrverandi forseta Bandaríkjanna: ,,i) auka hernaðarútgjöld, 2) lækka skatta, 3) jafna fjárlagahallann“ (Cook 2004: 240). Cook finnst megináhersla Ringlers vera á bragarháttinn, sem hlýtur að samsvara hernaðarútgjöldum í þessari líkingu. Cook kemst að þeirri nið- urstöðu „að kannski hafi Nabokov haft rétt fyrir sér þegar allt kemur til alls, að einungis orðrétt þýðing geri ljóðlistinni rétt til“ (Cook 2004:255). Hann gerir lítið úr tilraun Ringlers til að endurgefa hljóðform ljóðanna: „Ringler er staðráðinn í að ljá hverju ljóði nákvæmlega sama bragarhátt á ensku og það hefur á íslensku. Astæða hans hlýtur að vera sú að mörg ljóða Jónasar voru samin við hefðbundin sönglög eða að tónskáld gerðu síðar sönglög við þau ... (Spyrja má hvort margir lesendur bókarinnar séu líklegir til að syngja þýðingar Ringlers við íslensk lög.)“ (Cook 2004: 242). Ringler hafði reyndar getið þessa möguleika áður í grein (1998:44). Cook segir blátt áfram að tilraun Ringlers til að láta þýðingarnar stuðla samkvæmt íslenskri venju sé dæmd til að misheppnast af því að stuðlun sé tilgerðaleg í ensku: „Hægt væri að vefengja þýðingarstefnu Ringlers með þeim rökum að form sem hæfir tilteknu tungumáli hafi allt önnur áhrif á annarri tungu. Stuðlun er til dæmis eðlilegur þáttur í íslensku ljóðmáli og tranar sér þar tæplega fram en á ensku eru áhrif hennar oft þunglamaleg og áberandi, vegna þess hversu fátíð hún er“ (Cook 2004: 243). Islendingar sem ég hef rætt þetta við segja að það sé akkúrat öfugt: að enskumælandi lesendur „heyri ekki“ stuðlana (sbr. Jón Helgason 1944:222). Mín reynsla hefur einnig verið sú að Norður-Ameríkanar sem eru ekki menntaðir í íslensku eða fornensku taka yfirleitt ekki eftir stuðluninni í þessum þýðingum. Cook álítur tilraun Ringlers að miðla reynslu sinni af lestri þessara kvæða óskiljanlega, en bragsnilld Jónasar er hluti afþví. Með því að hafna gildi stuðlunar hafnar gagnrýnandinn þætti í uppbyggingu ljóðanna sem skiptir þýðanda máli — og eflaust skáldið líka. Annar gagnrýnandi, Frederic Amory, kvartar yfir „aporia“ (ógöngu) gagnvart þýðingum Ringlers (2004: 91). Hann segir að mikil skáldskap- argáfa Ringlers komi í veg fyrir að hann gegni aðalskyldu þýðandans, þ.e.a..s. að varðveita merkingu frumtextans: ,,[T]he translator’s poetic skills, which are quite considerable, tend to introduce discrepancies of sense into Jónas’s originals, and this dissonance between skillful translation and Icelandic poetic meaning makes it puz- zling to know how to judge Ringler’s performance. (90) [...] This situation affords the kind of aporia we frequently encounter in the Bard oflceland 78 d .I/daydjá - Tímari t um þýðingar nr. 12 / 2008
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.