Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 80

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 80
Kendra Willson I ritdómi um bók Ringlers líkir Robert Cook (prófessor emeritus í ensku við Háskóla Islands) þessum markmiðum Ringlers við kosningarlof- orð Ronalds heitins Reagans, fyrrverandi forseta Bandaríkjanna: ,,i) auka hernaðarútgjöld, 2) lækka skatta, 3) jafna fjárlagahallann“ (Cook 2004: 240). Cook finnst megináhersla Ringlers vera á bragarháttinn, sem hlýtur að samsvara hernaðarútgjöldum í þessari líkingu. Cook kemst að þeirri nið- urstöðu „að kannski hafi Nabokov haft rétt fyrir sér þegar allt kemur til alls, að einungis orðrétt þýðing geri ljóðlistinni rétt til“ (Cook 2004:255). Hann gerir lítið úr tilraun Ringlers til að endurgefa hljóðform ljóðanna: „Ringler er staðráðinn í að ljá hverju ljóði nákvæmlega sama bragarhátt á ensku og það hefur á íslensku. Astæða hans hlýtur að vera sú að mörg ljóða Jónasar voru samin við hefðbundin sönglög eða að tónskáld gerðu síðar sönglög við þau ... (Spyrja má hvort margir lesendur bókarinnar séu líklegir til að syngja þýðingar Ringlers við íslensk lög.)“ (Cook 2004: 242). Ringler hafði reyndar getið þessa möguleika áður í grein (1998:44). Cook segir blátt áfram að tilraun Ringlers til að láta þýðingarnar stuðla samkvæmt íslenskri venju sé dæmd til að misheppnast af því að stuðlun sé tilgerðaleg í ensku: „Hægt væri að vefengja þýðingarstefnu Ringlers með þeim rökum að form sem hæfir tilteknu tungumáli hafi allt önnur áhrif á annarri tungu. Stuðlun er til dæmis eðlilegur þáttur í íslensku ljóðmáli og tranar sér þar tæplega fram en á ensku eru áhrif hennar oft þunglamaleg og áberandi, vegna þess hversu fátíð hún er“ (Cook 2004: 243). Islendingar sem ég hef rætt þetta við segja að það sé akkúrat öfugt: að enskumælandi lesendur „heyri ekki“ stuðlana (sbr. Jón Helgason 1944:222). Mín reynsla hefur einnig verið sú að Norður-Ameríkanar sem eru ekki menntaðir í íslensku eða fornensku taka yfirleitt ekki eftir stuðluninni í þessum þýðingum. Cook álítur tilraun Ringlers að miðla reynslu sinni af lestri þessara kvæða óskiljanlega, en bragsnilld Jónasar er hluti afþví. Með því að hafna gildi stuðlunar hafnar gagnrýnandinn þætti í uppbyggingu ljóðanna sem skiptir þýðanda máli — og eflaust skáldið líka. Annar gagnrýnandi, Frederic Amory, kvartar yfir „aporia“ (ógöngu) gagnvart þýðingum Ringlers (2004: 91). Hann segir að mikil skáldskap- argáfa Ringlers komi í veg fyrir að hann gegni aðalskyldu þýðandans, þ.e.a..s. að varðveita merkingu frumtextans: ,,[T]he translator’s poetic skills, which are quite considerable, tend to introduce discrepancies of sense into Jónas’s originals, and this dissonance between skillful translation and Icelandic poetic meaning makes it puz- zling to know how to judge Ringler’s performance. (90) [...] This situation affords the kind of aporia we frequently encounter in the Bard oflceland 78 d .I/daydjá - Tímari t um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.