Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 80

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 80
Kendra Willson I ritdómi um bók Ringlers líkir Robert Cook (prófessor emeritus í ensku við Háskóla Islands) þessum markmiðum Ringlers við kosningarlof- orð Ronalds heitins Reagans, fyrrverandi forseta Bandaríkjanna: ,,i) auka hernaðarútgjöld, 2) lækka skatta, 3) jafna fjárlagahallann“ (Cook 2004: 240). Cook finnst megináhersla Ringlers vera á bragarháttinn, sem hlýtur að samsvara hernaðarútgjöldum í þessari líkingu. Cook kemst að þeirri nið- urstöðu „að kannski hafi Nabokov haft rétt fyrir sér þegar allt kemur til alls, að einungis orðrétt þýðing geri ljóðlistinni rétt til“ (Cook 2004:255). Hann gerir lítið úr tilraun Ringlers til að endurgefa hljóðform ljóðanna: „Ringler er staðráðinn í að ljá hverju ljóði nákvæmlega sama bragarhátt á ensku og það hefur á íslensku. Astæða hans hlýtur að vera sú að mörg ljóða Jónasar voru samin við hefðbundin sönglög eða að tónskáld gerðu síðar sönglög við þau ... (Spyrja má hvort margir lesendur bókarinnar séu líklegir til að syngja þýðingar Ringlers við íslensk lög.)“ (Cook 2004: 242). Ringler hafði reyndar getið þessa möguleika áður í grein (1998:44). Cook segir blátt áfram að tilraun Ringlers til að láta þýðingarnar stuðla samkvæmt íslenskri venju sé dæmd til að misheppnast af því að stuðlun sé tilgerðaleg í ensku: „Hægt væri að vefengja þýðingarstefnu Ringlers með þeim rökum að form sem hæfir tilteknu tungumáli hafi allt önnur áhrif á annarri tungu. Stuðlun er til dæmis eðlilegur þáttur í íslensku ljóðmáli og tranar sér þar tæplega fram en á ensku eru áhrif hennar oft þunglamaleg og áberandi, vegna þess hversu fátíð hún er“ (Cook 2004: 243). Islendingar sem ég hef rætt þetta við segja að það sé akkúrat öfugt: að enskumælandi lesendur „heyri ekki“ stuðlana (sbr. Jón Helgason 1944:222). Mín reynsla hefur einnig verið sú að Norður-Ameríkanar sem eru ekki menntaðir í íslensku eða fornensku taka yfirleitt ekki eftir stuðluninni í þessum þýðingum. Cook álítur tilraun Ringlers að miðla reynslu sinni af lestri þessara kvæða óskiljanlega, en bragsnilld Jónasar er hluti afþví. Með því að hafna gildi stuðlunar hafnar gagnrýnandinn þætti í uppbyggingu ljóðanna sem skiptir þýðanda máli — og eflaust skáldið líka. Annar gagnrýnandi, Frederic Amory, kvartar yfir „aporia“ (ógöngu) gagnvart þýðingum Ringlers (2004: 91). Hann segir að mikil skáldskap- argáfa Ringlers komi í veg fyrir að hann gegni aðalskyldu þýðandans, þ.e.a..s. að varðveita merkingu frumtextans: ,,[T]he translator’s poetic skills, which are quite considerable, tend to introduce discrepancies of sense into Jónas’s originals, and this dissonance between skillful translation and Icelandic poetic meaning makes it puz- zling to know how to judge Ringler’s performance. (90) [...] This situation affords the kind of aporia we frequently encounter in the Bard oflceland 78 d .I/daydjá - Tímari t um þýðingar nr. 12 / 2008
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.