Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 17

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Blaðsíða 17
Þýðingar Kristmanns Guðmundssonar ogjóns Thoroddsens á Lady Chatterley’s Lover Þessum orðum, sem Lawrence reynir að „afklámvæða“, sleppir Kristmann algjörlega. Hann kemur ekki með nein veigrunarorð í staðinn, sem er í raun góðra gjalda vert, heldur sleppir alveg þeim köflum þar sem þessi orð koma fyrir. Hann segir reyndar í viðtali um fjörutíu árum eftir að bókin kom út, að hann hafi sett sér þann mælikvarða að skrifa aldrei neitt, sem hann vildi síður að dætur hans læsu. Að hann skuli sleppa þessum köflum gengur þó þvert á það sem hann segir vera ætlunarverk sitt í formálanum. Þýðing Jóns Thoroddsens, sem kom út árið 1992, er mjög frábrugðin þýðingu Kristmanns. I fyrsta lagi sleppir hann engu úr, og frásögnin verð- ur heildstæðari fyrir vikið. Heimspekilegar umræður fá sinn stað, svo og stjórnmál, frumhyggja og svo framvegis. Ekki sleppir hann heldur neinum ástarsenum né styttir þær; hann notar þá útgáfu sem Lawrence sendi frá sér, endanlega mynd textans, hvorki ritskoðaða útgáfu né stytta. I meðförum Jóns verður „cunt“ „kunta“, „fuck“ verður „ríða“ og „shit“ verður „skíttíði“. Jón notar engin veigrunarorð og það vefst ekki fyrir honum að þýða lýsingar á kvenlíkamanum, brjóstin eru á sínum stað og kynfæri kvenna kallast ekki lengur „blygð“. Þetta eru mjög ólíkar þýðingar, og þó að þær séu gerðar á mjög mismun- andi tímum við mismunandi samfélagsaðstæður, er það ekki helsta orsök þess hversu ólíkar þær reynast. Þar eru aðrir þættir að verki. Stíll þýðing- anna er mjög ólíkur. Jón þýðir að miklu leyti orð fyrir orð, en Kristmann hugar meira að stíl og hrynjandi í verki Lawrence. Þar er líka helsti styrkur þýðingar Kristmanns: hann nær ljóðrænu Lawrence, og flæði þýðingarinn- ar er gott. Þó að aldur þýðingarinnar hafi sitt að segja og orðavalið sé oft gamaldags — t.d. notar hann „írlendingur“ fyrir íra, „vanhús“ fyrir salerni, „utanveltubesefi“ sem þýðingu á „outsider" - og þótt hann noti orðin vei- fiskati og sjúkrastóll, oss og vér, svo fátt eitt sé nefnt, þá er hann alls ekki of formlegur eða orðalagið stíft. Þvert á móti er þýðingin mjög lipur. Líkingar eru einnig styrkur hans; í stað þess að þýða þær orð fyrir orð, líkt og Jón á til í sinni þýðingu, lagar hann þær að íslensku máli og hrynjandi. Náttúrulýsingar, þar á meðal veðurlýsingar, leika stórt hlutverk í bók- inni. Þær hafa beina tengingu við ástarsöguna og endurspegla hana í raun jafnframt því að vera fyrirboði um hvað muni gerast. Kristmann sleppir ekki þessum lýsingum, en styttir þær oft og sleppir þá helst þeim hlutum þar sem tvíræðni gætir. Jón þýðir þessar lýsingar, en oft þannig að tvíræðnin nær ekki að koma í gegn, og eftir standa hráar veðurlýsingar: ■ ... it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab- coloured on wet. Now it was pale shrimp-colour with a bluish-white hoar of frost. It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. It’s an ill-wind that brings nobody good. d .ffiœydid - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 15
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.