Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 17

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 17
Þýðingar Kristmanns Guðmundssonar ogjóns Thoroddsens á Lady Chatterley’s Lover Þessum orðum, sem Lawrence reynir að „afklámvæða“, sleppir Kristmann algjörlega. Hann kemur ekki með nein veigrunarorð í staðinn, sem er í raun góðra gjalda vert, heldur sleppir alveg þeim köflum þar sem þessi orð koma fyrir. Hann segir reyndar í viðtali um fjörutíu árum eftir að bókin kom út, að hann hafi sett sér þann mælikvarða að skrifa aldrei neitt, sem hann vildi síður að dætur hans læsu. Að hann skuli sleppa þessum köflum gengur þó þvert á það sem hann segir vera ætlunarverk sitt í formálanum. Þýðing Jóns Thoroddsens, sem kom út árið 1992, er mjög frábrugðin þýðingu Kristmanns. I fyrsta lagi sleppir hann engu úr, og frásögnin verð- ur heildstæðari fyrir vikið. Heimspekilegar umræður fá sinn stað, svo og stjórnmál, frumhyggja og svo framvegis. Ekki sleppir hann heldur neinum ástarsenum né styttir þær; hann notar þá útgáfu sem Lawrence sendi frá sér, endanlega mynd textans, hvorki ritskoðaða útgáfu né stytta. I meðförum Jóns verður „cunt“ „kunta“, „fuck“ verður „ríða“ og „shit“ verður „skíttíði“. Jón notar engin veigrunarorð og það vefst ekki fyrir honum að þýða lýsingar á kvenlíkamanum, brjóstin eru á sínum stað og kynfæri kvenna kallast ekki lengur „blygð“. Þetta eru mjög ólíkar þýðingar, og þó að þær séu gerðar á mjög mismun- andi tímum við mismunandi samfélagsaðstæður, er það ekki helsta orsök þess hversu ólíkar þær reynast. Þar eru aðrir þættir að verki. Stíll þýðing- anna er mjög ólíkur. Jón þýðir að miklu leyti orð fyrir orð, en Kristmann hugar meira að stíl og hrynjandi í verki Lawrence. Þar er líka helsti styrkur þýðingar Kristmanns: hann nær ljóðrænu Lawrence, og flæði þýðingarinn- ar er gott. Þó að aldur þýðingarinnar hafi sitt að segja og orðavalið sé oft gamaldags — t.d. notar hann „írlendingur“ fyrir íra, „vanhús“ fyrir salerni, „utanveltubesefi“ sem þýðingu á „outsider" - og þótt hann noti orðin vei- fiskati og sjúkrastóll, oss og vér, svo fátt eitt sé nefnt, þá er hann alls ekki of formlegur eða orðalagið stíft. Þvert á móti er þýðingin mjög lipur. Líkingar eru einnig styrkur hans; í stað þess að þýða þær orð fyrir orð, líkt og Jón á til í sinni þýðingu, lagar hann þær að íslensku máli og hrynjandi. Náttúrulýsingar, þar á meðal veðurlýsingar, leika stórt hlutverk í bók- inni. Þær hafa beina tengingu við ástarsöguna og endurspegla hana í raun jafnframt því að vera fyrirboði um hvað muni gerast. Kristmann sleppir ekki þessum lýsingum, en styttir þær oft og sleppir þá helst þeim hlutum þar sem tvíræðni gætir. Jón þýðir þessar lýsingar, en oft þannig að tvíræðnin nær ekki að koma í gegn, og eftir standa hráar veðurlýsingar: ■ ... it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab- coloured on wet. Now it was pale shrimp-colour with a bluish-white hoar of frost. It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. It’s an ill-wind that brings nobody good. d .ffiœydid - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 15
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.