Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 17

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 17
Þýðingar Kristmanns Guðmundssonar ogjóns Thoroddsens á Lady Chatterley’s Lover Þessum orðum, sem Lawrence reynir að „afklámvæða“, sleppir Kristmann algjörlega. Hann kemur ekki með nein veigrunarorð í staðinn, sem er í raun góðra gjalda vert, heldur sleppir alveg þeim köflum þar sem þessi orð koma fyrir. Hann segir reyndar í viðtali um fjörutíu árum eftir að bókin kom út, að hann hafi sett sér þann mælikvarða að skrifa aldrei neitt, sem hann vildi síður að dætur hans læsu. Að hann skuli sleppa þessum köflum gengur þó þvert á það sem hann segir vera ætlunarverk sitt í formálanum. Þýðing Jóns Thoroddsens, sem kom út árið 1992, er mjög frábrugðin þýðingu Kristmanns. I fyrsta lagi sleppir hann engu úr, og frásögnin verð- ur heildstæðari fyrir vikið. Heimspekilegar umræður fá sinn stað, svo og stjórnmál, frumhyggja og svo framvegis. Ekki sleppir hann heldur neinum ástarsenum né styttir þær; hann notar þá útgáfu sem Lawrence sendi frá sér, endanlega mynd textans, hvorki ritskoðaða útgáfu né stytta. I meðförum Jóns verður „cunt“ „kunta“, „fuck“ verður „ríða“ og „shit“ verður „skíttíði“. Jón notar engin veigrunarorð og það vefst ekki fyrir honum að þýða lýsingar á kvenlíkamanum, brjóstin eru á sínum stað og kynfæri kvenna kallast ekki lengur „blygð“. Þetta eru mjög ólíkar þýðingar, og þó að þær séu gerðar á mjög mismun- andi tímum við mismunandi samfélagsaðstæður, er það ekki helsta orsök þess hversu ólíkar þær reynast. Þar eru aðrir þættir að verki. Stíll þýðing- anna er mjög ólíkur. Jón þýðir að miklu leyti orð fyrir orð, en Kristmann hugar meira að stíl og hrynjandi í verki Lawrence. Þar er líka helsti styrkur þýðingar Kristmanns: hann nær ljóðrænu Lawrence, og flæði þýðingarinn- ar er gott. Þó að aldur þýðingarinnar hafi sitt að segja og orðavalið sé oft gamaldags — t.d. notar hann „írlendingur“ fyrir íra, „vanhús“ fyrir salerni, „utanveltubesefi“ sem þýðingu á „outsider" - og þótt hann noti orðin vei- fiskati og sjúkrastóll, oss og vér, svo fátt eitt sé nefnt, þá er hann alls ekki of formlegur eða orðalagið stíft. Þvert á móti er þýðingin mjög lipur. Líkingar eru einnig styrkur hans; í stað þess að þýða þær orð fyrir orð, líkt og Jón á til í sinni þýðingu, lagar hann þær að íslensku máli og hrynjandi. Náttúrulýsingar, þar á meðal veðurlýsingar, leika stórt hlutverk í bók- inni. Þær hafa beina tengingu við ástarsöguna og endurspegla hana í raun jafnframt því að vera fyrirboði um hvað muni gerast. Kristmann sleppir ekki þessum lýsingum, en styttir þær oft og sleppir þá helst þeim hlutum þar sem tvíræðni gætir. Jón þýðir þessar lýsingar, en oft þannig að tvíræðnin nær ekki að koma í gegn, og eftir standa hráar veðurlýsingar: ■ ... it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab- coloured on wet. Now it was pale shrimp-colour with a bluish-white hoar of frost. It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. It’s an ill-wind that brings nobody good. d .ffiœydid - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 15
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.