Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 17

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 17
Þýðingar Kristmanns Guðmundssonar ogjóns Thoroddsens á Lady Chatterley’s Lover Þessum orðum, sem Lawrence reynir að „afklámvæða“, sleppir Kristmann algjörlega. Hann kemur ekki með nein veigrunarorð í staðinn, sem er í raun góðra gjalda vert, heldur sleppir alveg þeim köflum þar sem þessi orð koma fyrir. Hann segir reyndar í viðtali um fjörutíu árum eftir að bókin kom út, að hann hafi sett sér þann mælikvarða að skrifa aldrei neitt, sem hann vildi síður að dætur hans læsu. Að hann skuli sleppa þessum köflum gengur þó þvert á það sem hann segir vera ætlunarverk sitt í formálanum. Þýðing Jóns Thoroddsens, sem kom út árið 1992, er mjög frábrugðin þýðingu Kristmanns. I fyrsta lagi sleppir hann engu úr, og frásögnin verð- ur heildstæðari fyrir vikið. Heimspekilegar umræður fá sinn stað, svo og stjórnmál, frumhyggja og svo framvegis. Ekki sleppir hann heldur neinum ástarsenum né styttir þær; hann notar þá útgáfu sem Lawrence sendi frá sér, endanlega mynd textans, hvorki ritskoðaða útgáfu né stytta. I meðförum Jóns verður „cunt“ „kunta“, „fuck“ verður „ríða“ og „shit“ verður „skíttíði“. Jón notar engin veigrunarorð og það vefst ekki fyrir honum að þýða lýsingar á kvenlíkamanum, brjóstin eru á sínum stað og kynfæri kvenna kallast ekki lengur „blygð“. Þetta eru mjög ólíkar þýðingar, og þó að þær séu gerðar á mjög mismun- andi tímum við mismunandi samfélagsaðstæður, er það ekki helsta orsök þess hversu ólíkar þær reynast. Þar eru aðrir þættir að verki. Stíll þýðing- anna er mjög ólíkur. Jón þýðir að miklu leyti orð fyrir orð, en Kristmann hugar meira að stíl og hrynjandi í verki Lawrence. Þar er líka helsti styrkur þýðingar Kristmanns: hann nær ljóðrænu Lawrence, og flæði þýðingarinn- ar er gott. Þó að aldur þýðingarinnar hafi sitt að segja og orðavalið sé oft gamaldags — t.d. notar hann „írlendingur“ fyrir íra, „vanhús“ fyrir salerni, „utanveltubesefi“ sem þýðingu á „outsider" - og þótt hann noti orðin vei- fiskati og sjúkrastóll, oss og vér, svo fátt eitt sé nefnt, þá er hann alls ekki of formlegur eða orðalagið stíft. Þvert á móti er þýðingin mjög lipur. Líkingar eru einnig styrkur hans; í stað þess að þýða þær orð fyrir orð, líkt og Jón á til í sinni þýðingu, lagar hann þær að íslensku máli og hrynjandi. Náttúrulýsingar, þar á meðal veðurlýsingar, leika stórt hlutverk í bók- inni. Þær hafa beina tengingu við ástarsöguna og endurspegla hana í raun jafnframt því að vera fyrirboði um hvað muni gerast. Kristmann sleppir ekki þessum lýsingum, en styttir þær oft og sleppir þá helst þeim hlutum þar sem tvíræðni gætir. Jón þýðir þessar lýsingar, en oft þannig að tvíræðnin nær ekki að koma í gegn, og eftir standa hráar veðurlýsingar: ■ ... it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab- coloured on wet. Now it was pale shrimp-colour with a bluish-white hoar of frost. It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. It’s an ill-wind that brings nobody good. d .ffiœydid - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 15
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.