Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 83

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 83
Jónas og hlébarðinn — Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga vegna (2007^. Hann heldur því hins vegar fram á sama stað að markaður fyrir þýðingar án skýringa sé enginn, enda séu ljóðin óskiljanleg ef lesandi þekkir ekki staðhætti og aðrar skírskotanir til íslenskrar menningar. Aðspurður um markhóp segir hann (s.st.): „Það eru fleiri upplýsingar í þessari bók heldur en nokkur manneskja þarf á að halda. Eg reyndi að hafa sem flestar upplýsingar - það er enginn samræmdur markhópur.“ Ringler viðurkennir að áhugi fyrir slíkum kveðskap í Norður-Ameríku sé svo sem enginn og að hann hafi gert þetta fyrst og fremst fyrir sjálfan sig, Jónas og Fjölnismenn (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:5,17). I deilu um þýðingar Sigurðar A. Magnússonar á fríljóðum tók Ringler að sér hlutverk málamiðlara á milli tveggja gagnrýnenda sem tjáðu gjör- ólíkar skoðanir á bókinni (Tartt 1986, Hughes 1986, Ringler 1986). Ringler bendir m.a. á það að „Successful translators must be people of many tal- ents. Sometimes, indeed, what they require more than anything else is a thick skin“ (Ringer 1986: 341). Þótt hann viðurkenni að hann hafi verið særður þegar hann las ritdóm Cooks, virðist hann hafa nógu þykka húð til að vera málamiðlari í deilum um eigin þýðingar: áhersla á bókstaflega merkingu og á „formið og hljóm- inn“, „eru tvær fjarskalega ólíkar skoðanir og þær eiga báðar rétt á sér [...] Það er meiri von á líflegum umræðum ef hugmyndafræðilegir andstæð- ingar skrifa um bækur!“ (Silja Aðalsteinsdóttir 2007:14,16). 5. Eg bið að heilsa Sem dæmi um þýðingar Ringlers verður skoðuð sonnettan „Eg bið að heilsa“. Þýðing Ringlers verður borin saman við tvær eldri kanadískar þýð- ingar á sama ljóði sem báðar birtust árið 1930 í úrvölum af íslenskum kveð- skap handa almenningi gefnum út í tilefni af Alþingishátíðinni. Báðar þýðingar halda sonnettuformi frumtextans en engin þýðing- anna þriggja hefur nákvæmlega sama rímmynstur og frumtextinn. Jo- hnson gerir enga tilraun til að stuðla, en Kirkconnell hefur mikla en mjög óreglulega (ekki kerfisbundna) stuðlun. Fyrst verður fjallað stuttlega um nokkur formleg einkenni íslenska ljóðsins, sbr. einnig Helga Hálfdanarson (i993:i3-i4)-3 3 Braggreiningin hægra megin við texta ljóðanna er ekki vísindaleg heldur gróf og einfbld tilraun til að sýna dreifingu áherslu- og áherslulausra atkvæða og þá staði þar sem setningaskil verða í miðri línu. I sumum tilvikum (einkum í ensku textunum) er hægt að hafa áherslu á mismunandi stöðum og þá er valinn einn möguleiki sem mér finnst samsvara tiltölulega eðlilegum framburði, með þeim fýrirvara að þetta er að hluta til einstaklingsbundið smekksatriði. á, .jO/vy/'-ir/ - AÐ GETA SAGT „SH!t“ FYRIR FRAMAN DÖMU 8l
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.