Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 82

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 82
Kendra Willson ingar Ringlers virðist hann hins vegar dæma stefnu Ringlers í stað þess að meta hversu vel Ringler framkvæmir það verkefni sem hann hefur sett sjálfum sér (sbr. Silju Aðalsteinsdóttur 2007:16). Bók Ringlers hefur fræðilegan umbúnað og inniheldur vissulega mik- inn fróðleik. Fræðimönnum kann að finnast þeir sviknir þegar í Ijós kemur að þýðingar Ringlers eru frekar listrænar en fræðilegar. Amory gefur þetta í skyn þegar hann fjallar um gildi bókarinnar annars vegar fyrir lesendur sem kunna og sem ekki kunna íslensku (2004:100). Þeir sem munu hafa áhuga á skýringunum eru þeir sem eru að reyna að skilja ljóðin á frummál- inu, meðan þeir sem ekkert kunna í íslensku muni skemmta sér við lestur þýðinganna, en munu læra jafn mikið um Ringler og um Jónas: The enormous amounts of work that Dick Ringler put into his book of translations will most certainly be appreciated (as by me) by those readers who are seeking the contexts and sources of Jónas Hallgrímsson’s poems, and some assistance from Ringler’s translations. Necessarily those readers will already understand Icelandic and have some knowledge of Icelandic poetry as a whole (admittedly a huge corpus). Readers who do not know lcelandic and know nothing of Iceland’s poetry will often be pleased (as I have been) by the beauty and deftness of Ringler’s versification, but they should reaiize that the beguiling literary charms of his translations have often been devised (as I have said before) at the expense of the meanings of the original texts. For the formal devices of Icelandic poetry have often been given precedent over the sense of Jónas’s poems. Hence beginners will have to develop by separate study some knowledge of Icelandic before they can say to themselves that they have really been in touch with his poetic work through Ringler’s translations. It is a tiresome old song, but here, alas!, as in so many wretched translations circulating today, one must be able to consult the originals in their languages if one wants to know for certain what the foreign poet in question was saying (Amory 2004: 100). „Beguiling literary charms“ koma því ekki í veg fyrir það þetta séu „wretc- hed translations“. Kannski hefði Ringler hlotið betri dóma ef hann hefði birt þýðing- arnar einar sér en sett skýringarnar í útgáfu af ljóðum Jónasar á frum- málinu - aftengt fræðimanninn Ringler frá skáldinu Ringler. Hann segist reyndar hafa viljað hafa bæði íslenska texta ljóðanna og þýðingarnar með í bókinni — eins og á vefsíðunni - en að það hafi ekki verið hægt plássins 80 á — Tímarit um þýðingar nr. 12 / 2008
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.