Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 139

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Síða 139
Hœversk uppástunga hvorki er til húsnæði né klæði til að hlífa þeim fyrir miskunnarleysi veðurs og vinda, og hinar óhjákvæmilegu líkur á að valda svipuðum eða meiri hörmungum hjá ættstofni sínum að eilífu. 33. Eg játa af einlægni hjarta míns að ég hef ekki minnsta persónulegan áhuga á að reyna að koma þessu nauðsynlega verkefni á laggirnar, enda er tilgangurinn eingöngu að gera almenningi í föðurlandi mínu gott með því að efla viðskipti, sjá fyrir ungbörnum, liðsinna fátækum, og veita hinum ríku svolitla ánægju. Eg á engin börn sem ég get grætt einn einasta aur á; hið yngsta er orðið níu ára, og kona mín er komin af barneignaraldri. Athugasemdir 1 The Pretender, eiginlega sá sem gerir tilkall til titils eða ríkis. Hér komu tveir til greina, annar spænskur og hinn skoskur, báðir kaþólskir. Mér þótti líklegra að um James Stuart væri að ræða, en hann dvaldist á Spáni á þessum tíma og safnaði liði gegn ríkjandi konungi í Bretlandi, enda taldi hann sig eiga réttlátt tilkall til bresku krúnunnar. 2 Hér er um að ræða mynteiningu sem ekki er til lengur, og því ágætt að nota skildinga í þýðingunni, enda orðin dregin af sömu rót og óþarfi að hugsa um raunvirði peninganna - jafngildi í merkingu skiptir meira máli. Þar að auki er skildingur hæfilega fornt orð. 3 Líklegt að hann eigi hér við kaup, gagnkvœm skipti 4 Hér skil ég the quickestproficiency sem svo að börn þar læri hraðar að stela en börn annars staðar 5 Hér er ég að reyna að nota fornfálegt orðafar, því segi ég Ameríkumaður en ekki Ameríkani. Bandaríkin voru ennþá bresk nýlenda á þessum tíma og engin Bandaríki til. 6 Well nursed getur þýtt vel alið eða sem hefur fiengið góða brjóstagjöf. Vel alið felur hitt í sér og því nota ég það. 7 Hér var spurning um hvort ég mundi segja frtkasse og ragú, eða nota skýringarþýðingu. Fannst skýringarþýðingin passa betur við gróteskustílinn. 8 Hér prófaði ég að segja náðfallpyngd, en þó að það eigi vel við sláturdýrsímyndina, þá fannst mér hitta eiga betur við samhengið. 9 Hér bætti ég inn því sem einungis er gefið í skyn í frumtextanum. 10 Kapólikki er of hlutlaust, en pápisti er hæfilega niðrandi. ffidn á . jfiwyyájá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 137
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.