Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 87

Jón á Bægisá - 01.11.2008, Qupperneq 87
Jónas og hlébarSinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga ogþýðingar = Icelandiclyrics: originalsandtranslations (Bech 1930).5 Ritstjóri bókarinnar er Richard Bech, sem var „prófessor í Norðurlandamálum og bókmenntum við Norður Dakota háskóla“ (eins og það heitir á titil- blaðinu), en hún var gefin út í Reykjavík. Andstætt bók Kirkconnells (1930), sem nær yfir íslenskan skáldskap frá upphafi til hans samtíma, einskorðar Bech (1930) sig við 19. öld og upphaf þeirrar 20., frá Bjarna Thorarensen til Davíðs Stefánssonar frá Fagraskógi. Nokkur vesturíslensk skáld eru einnig tekin með í bókina. Stutt æviágrip um hvert skáld og mynd er sett á undan ljóðum hans. Eftir Jónas eru í bókinni þrjú ljóð: „Island“, „Gunnarshólmi“ og „Ég bið að heilsa“. Jónas stendur hér á milli Hjálmars Jónssonar og Jóns Thoroddsens. Bech þýddi ljóðin ekki sjálfur og virðist af formálanum að dæma ekki heldur hafa látið þýða ljóð sérstaklega fyrir bókina, heldur valið úr þeim þýðingum sem fyrirliggjandi voru. Upplýsingar um þýðendurna tólf er að finna í lok bókarinnar (Bech 1930:261-263). Fimm þeirra voru fæddir á Is- landi, en fluttust til Vesturheims sem börn, þ.á m. Jakobína Johnson, en þrír eru Vestur-Islendingar fæddir í Norður-Ameríku. Þrír eru Islendingar sem hafa búið í enskumælandi löndum sem fullorðnir, en eini þýðandi í hópnum sem mun ekki vera af íslensku bergi brotinn er sá mikli orða- bókahöfundur og fræðimaður Sir William A. Craigie. Atvinnuvegir þýð- endanna eru heillandi þverskurður samfélags — í hópnum eru prófessorar í fornmálum (Runólfur Fjeldsted, Skuli Johnson), myndhöggvari (Magnús Á. Árnason) og landkönnuðurinn Vilhjálmur Stefánsson, en einnig skurð- læknir (Gudmund J. Gislason) og „a sheet-metal worker“ Erl. G. Gillies. Áhersla er því lögð á tvítyngda þýðendur sem munu hafa íslensku að móð- urmáli frekar en fræðimenn sem hafa kynnt sér íslenskt mál og bókmennt- ir sem fullorðnir. I formála bókarinnar minnist Bech á mikilvægi ljóðstafa í íslenskri ljóðhefð: [T]he insistence on precision of form in Icelandic poetry makes the task of the translator unusually difficult. Alliteration has long been and still is a characteristic feature of Icelandic poetry; and the alliterative letters occur in the line according to strict rules. In addition, internal rhymes are frequent, to say nothing of end rhymes. Nearly all of the translators represented in this volume have refrained from attempting to reproduce the alliteration of the original; in most cases they have, however, retained the original verseforms. (Bech 1930: 9) 5 Þýðing Jakobínu Johnson á þessu ljóði var endurprentuð ásamt frumtextanum í Treasures oflcelandic Verse (1996: 8-9). á ,93ay/oá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu 85
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.