Jón á Bægisá - 01.11.2008, Side 93
Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur Ijóðaþýðinga
mál án ljóðstafa. Þýðandi hefur líklegast viljað frekar að þýðingin hefði
verið lesin út frá eigin forsendum, en stuðlunarleysið ekki verið túlkað sem
stefnuskrá um ljóðstafi. Hins vegar hefur hún greinilega verið túlkuð sem
slík, eins og fram kemur að neðan.
Þremur vikum seinna (14. september 1996) birtist í Lesbók Mbl. önnur
þýðing á sama ljóði, í þetta skipti eftir sagnfræðinginn Sveinbjörn Rafns-
son. Þessari þýðingu fylgdi ljóðið á frummálinu og eftirfarandi bréf:
Hlébarðinn
I Grasgarðinum í París
Þýð.: Sveinbjörn Rafnsson
Svo þreytt hans sjón af röðun stæltra stafa
að staðnæmst ekki fær við nokkur skil,
svo virðist þúsund stafi heimur hafa
og handan þúsund stafa ekkert til.
Hinn þýði gangur þjálla, styrkra skrefa,
í þröngum, kröppum hringum stöðugt flýr,
sem aflsins dans má eina miðju gefa,
hvar inni slævður viljaþróttur býr.
En stundum bregður örstutt hvörmum auga
og opnast hljótt - þá fer inn myndblik eitt,
fer inn um limu hljóðra, hertra tauga,
í hjartastað og verður ekki neitt.
I Lesbók Morgunblaðsins 24. ágúst 1996 birtist þýðing á íslensku á hinu
fræga þýska ljóði Der Panther eftir Rainer Maria Rilke, en ljóðið birtist
fýrst í ljóðabók hans Neue Gedichte (Ný kvæði) árið 1907. Margir skóla-
gengnir Islendingar kannast við þetta ljóð úr Þýzkum lesköflum Ingvars
Brynjólfssonar, Akureyri 1948, bls. 398.
Þar sem þýðingin féll elcki í smekk minn tók ég fram þessa gömlu
þýskukennslubók og las kvæðið á þýsku að nýju eftir 33 ár með íslensku
tíberingunum úr tímum í menntaskóla hjá Ingvari heitnum. Það var Ijúf-
ur lestur og minntist ég þá hve Ingvar var okkur góður kennari og sýndi
okkur margt meðal hins fegursta í þýskri menningararfleið. Ut úr þess-
um endurnýjuðu vinarkynnum varð meðíylgjandi íslensk þýðing mín á
ljóðinu til. Leyfi ég Lesbók Morgunblaðsins að birta hana endurgjaldslaust
ásamt þessu bréfi.
á- fiföayóiá - Að geta sagt „shit“ fyrir framan dömu
9i