Milli mála - 05.07.2016, Page 233
ILPO KEMPAS
Milli mála 7/2015
240
Cuadro 6: Frecuencia relativa del imparfait francés en una muestra de materiales
electrónicos.
nous l’avons dit au
chapitre
65 nous le disions au
chapitre
33
nous l’avons vu au
chapitre
277 nous le voyions
au chapitre
1
nous avons cité au
chapitre
31 nous citions au
chapitre
13
nous avons mentionné
au chapitre
30 nous mention-
nions au chapitre
10
nous avons constaté au
chapitre
31 nous constations
au chapitre
2
434
(88%)
59
(12 %)
Se observa que, en efecto, también el imperfecto aparece en francés
en estos casos. De otro lado, resulta claramente menos frecuente que
el perfecto compuesto. Además, parece muy poco frecuente con los
verbos voir y constater.
Como la variación forma simple/forma compuesta está ausente
en francés, para contrastar los datos del cuadro 6 con los relativos al
español, es necesario combinar canté y he cantado en una misma
categoría. El análisis de los datos del cuadro 4, que excluye las for-
mas canto y había cantado, le dio al imperfecto español la frecuen-
cia del 15,4 %. Este valor es ligeramente superior al registrado para el
francés (12%). Para corroborar este resultado, sería necesario contar
con un corpus más amplio. De todas formas, podemos concluir que
el imperfecto aparece también en francés en contextos similares. En
un primer análisis, según el cuadro 6, el imperfecto aparece en
francés principalmente con verbos de dicción (dire, citer, mention-
ner). Este resultado concuerda exactamente con los del análisis del
corpus de autores hispanohablantes (cuadro 4). Estos factores léxico-
semánticos deben tenerse en cuenta en un posible estudio contrasti-
vo entre los dos idiomas.
4. Conclusiones y discusión
Los resultados ilustrados en los cuadros 2 y 4 confirman nuestra in-
tuición (apartado 1.2) de que la forma presente, canto, es la variante
menos utilizada en textos científicos, y se halla más a menudo en