Milli mála - 05.07.2016, Page 236
ACERCA DE LA ELECCIÓN DEL TIEMPO VERBAL EN REFERENCIAS ANAFÓRICAS A LO PREVIAMENTE
MENCIONADO EN UN MISMO TEXTO
Milli mála 7/2015
243
un punto deíctico menos delimitado, que no exigiría el uso de canté
en la misma medida.
En efecto, en un texto –al igual que en una situación en que se
narran eventos producidos durante el mismo día– existen simultá-
neamente la necesidad de delimitar temporalmente las citas anterio-
res y la de vincular lo anteriormente dicho con el origen temporal.
Según hemos visto hasta ahora, en un texto, los vínculos con el ori-
gen temporal (he cantado) parecen resultar más importantes que la
delimitación deíctica de los eventos (canté). La función reducida de
esta última puede también ayudarnos a explicar el uso de cantaba
en lugares de texto exactos. La presencia de cantaba en la prosa
científica se ha confirmado (cf. todos los cuadros), pero quedan por
estudiar muchos aspectos relacionados con esta forma. Estos inclu-
yen entre otros cantaba si expresa imperfectividad o si se emplea
con el valor de aoristo en lugar de la forma canté por razones estilís-
ticas (cf. ej. 5).
En el apartado 1.2 hemos mencionado la contradicción teórica
relacionada con el uso de la forma cantaba para referirse a lugares
de texto exactos de textos científicos, que tienden a la máxima preci-
sión en la argumentación. Además de la hipótesis anteriormente ex-
puesta sobre la escasa importancia de la delimitación deíctica de los
eventos mencionados en un texto –comparado con los eventos ocu-
rridos en el seno de un día– puede plantearse también el posible
carácter formulaico de las expresiones con cantaba. Por ejemplo,
como decía(mos) (sin complemento) puede considerarse como una
locución. No puede excluirse la posibilidad de que este tipo de ex-
presiones hayan pasado a combinarse con lugares de texto exactos
(como decíamos en el apartado X). Por el contrario, el verbo ver, que
no figura en el corpus en cantaba, apenas aparece en una locución
del mismo tipo (? Como veíamos). Según hemos visto en el cuadro 6,
tampoco el verbo francés de voir, el equivalente a ver, parece apare-
cer en imperfecto. Es evidente que esto se debe al significado léxico
del verbo; puede plantearse, por ejemplo, si se explica por la capa-
cidad de ver/voir de expresar, en otros contextos, acciones conti-
nuas, como en
(10a) Como era de noche, no se veía nada.