Milli mála - 05.07.2016, Síða 306
CHARLOTTE LINDGREN
Milli mála 7/2015
314
de jeunesse20. Dans le domaine des œuvres traduites, plusieurs études
ont montré que la voix qui arrive jusqu’au lecteur n’est pas toujours
celle de l’auteur ni du narrateur du texte source mais une voix trans-
mise par le traducteur ou même simplement la voix du traducteur. La
notion de voix est souvent utilisée dans les études en traductologie :
Taivalkoski-Shilov21 révèle que ce terme est utilisé pour décrire pas
moins de sept phénomènes (notre traduction) :
1. La façon d’écrire des auteurs et des traducteurs ;
2. La présence discursive des traducteurs dans les textes qu’ils traduisent ;
3. Les traces visibles ou les manipulations subtiles dans les textes traduits ou
édités par des traducteurs, des éditeurs et d’autres agents (par ex. cen-
seurs) ;
4. Les sons émis par les cordes vocales humaines que l’on peut percevoir
physiquement dans la traduction et l’interprétation multimédia ;
5. Les positions sociales et discursives adoptées par les traducteurs ou inter-
prètes, par ex. quand ils ‘donnent voix’ aux préoccupations, à la résistance
ou au renforcement des groupes en quête d'équité ;
6. Les positions de sujet textuel dans les textes sources et cibles telles que dé-
finies par la structure narrative, l'idéologie et le point de vue et les fonc-
tionnalités textuelles (par exemple l’hétéroglossie et la polyphonie) dans
les textes sources et cibles ;
7. La voix grammaticale dans l'analyse contrastive.
Elle montre aussi que, dans le texte traduit, on trouve effectivement
plusieurs voix qu’elle appelle intratextuelles : la voix du narrateur, cel-
le des personnages, d’autres voix transmises par le narrateur, la voix
du narrataire, celle du traducteur, de l’éditeur et même des lecteurs. Il
y a toutefois principalement deux utilisations, comme le dit Alvstad :
Il y a deux aspects essentiels concernant la façon dont la méta-
phore de la ou des voix a été utilisée en études traductologiques.
Ce sont les idées de voix en tant qu’instance et de voix en tant
que style manifesté textuellement. Le concept est donc utile, car il
20 Poslaniec, L’évolution de la littérature de jeunesse, de 1850 à nos jours au travers
de l’instance narrative.
21 Kristiina Taivalkoski-Shilov, « Voice in the Field of Translation Studies », La Tra-
duction des voix intratextuelles/ Intratextual Voices in Translation, sous la direc-
tion de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Myriam Suchet, Québec : Les Éditions qué-
bécoises de l'œuvre, 2013, pp. 1-31.