Milli mála - 05.07.2016, Page 315
QUE RESTE-T-IL DU PERSONNAGE DE FINDUS DANS LES VOIX DE PETTSON ET PICPUS : ÉTUDE
D’UNE TRADUCTION DU SUÉDOIS AU FRANÇAIS
Milli mála 7/2015
323
[…] je vais aller chercher quelques outils dans l’atelier pendant
que toi, Picpus, tu m’attendras sagement ici et … Trop tard, le
chat avait déjà filé (GA)
Vänta du här bara så ska jag leta upp en [lånpinne] […] Men
katten ville ju inte vänta där, så den sprang före och letade
(PK)
Attends simplement ici, je vais aller en chercher un [long bâton]
[…] Mais le chat ne voulait pas attendre ici, donc il a couru en
premier et il a cherché […].
Je vais aller le chercher […] pendant que toi, Picpus, tu
m’attends sagem… Mais déjà le chat était parti à la recherche
d’un bâton (GA)
Cet adverbe « sagement » est employé deux fois et la troisième fois
seulement partiellement « sagem… », car Pettson n’a alors même pas le
temps de le dire – le chat est déjà parti en premier. Il n’y a, en revan-
che, pas de répétition de « Men katten ville inte vänta där » (« Mais le
chat ne voulait pas attendre ici »). L’ajout de cet adverbe « sagement »
est typiquement une trace textuelle de la voix du traducteur44. Il indi-
que que, même si le chat est également impatient dans les deux ver-
sions, Pettson essaie de le calmer, le freiner, l’éduquer, dans la version
française.
Dans les mêmes livres, une autre répétition est utilisée, car Pett-
son accuse Findus de tous les problèmes qui apparaissent (il n’y a
plus de farine, le pneu est crevé, la cabane à outils est fermée à clé,
etc.). Findus répond, de plus en plus ulcéré. Picpus répond aussi en
répétant la phrase « Ce n’est pas mon genre », sans que d’indication
sur son humeur ne soit donnée en français, à part dans le dernier
échange où Picpus crie et est « offusqué ». Sur une échelle, la grada-
tion de l’humeur du personnage est donc moindre dans la version
française.
44 Voir aussi Lindgren, Andersson, Renaud, « La traduction des livres pour enfants
suédois en français : choix et transformation », p. 93.