Milli mála - 05.07.2016, Page 317
QUE RESTE-T-IL DU PERSONNAGE DE FINDUS DANS LES VOIX DE PETTSON ET PICPUS : ÉTUDE
D’UNE TRADUCTION DU SUÉDOIS AU FRANÇAIS
Milli mála 7/2015
325
Dans la version cible, le discours du chat est donc plus homogène.
Le fait que le chat soit un peu mal élevé et légèrement hyperac-
tif45 en suédois n’est, en revanche, pas vraiment indiqué en français.
Dans l’exemple 8 le terme de « gamlingar » est utilisé, qu’on peut tra-
duire de façon neutre par « les vieux », mais aussi par « les croulants,
les viocs », qui est plus dépréciatif. Le chat s’empresse « tout de suite »
de s’occuper des enfants. Dans la version cible, ces deux allusions
sont supprimées :
8. Findus tyckte att de flesta gamlingar pratar för mycket och le-
ker för lite. Han var tvungen att göra sina bästa konster för att
de överhuvudtaget skulle titta på honom. Så när barnen kom
tog han genast han om dem och visade dem granen (PJ).
Findus trouvait que la plupart des vieux parlaient trop et ne
jouaient pas assez. Il était contraint de montrer ses meilleurs
trucs rien que pour qu’ils le regardent. Donc quand les enfants
sont arrivés, il a tout de suite pris soin d’eux et leur a montré le
sapin.
Picpus emmena les enfants dans le salon pour leur montrer le
sapin (IN).
L’ajout de texte ou, au contraire, les suppressions, renforcent donc le
changement de perspective évoqué plus haut : Pettson veut éduquer
son chat, même si celui-ci sait déjà comment se tenir dans la version
française.
L’on remarque souvent une dépréciation du chat, dans la langue cible,
comme nous l’avons mentionné ci-dessus. Dans l’exemple 9, on voit
en suédois que le chat est « världens snabbaste » (« le plus rapide du
monde », ce qui est positif) et seulement « parfois » « un peu pares-
seux ». En français, en revanche, il est « le plus paresseux » (ce qui est
négatif) à la base mais « le plus rapide », seulement « parfois » :
45 Terme utilisé dans la Revue des Livres Pour Enfants pour parler de Picpus, voir p.
320.