Milli mála - 05.07.2016, Page 318
CHARLOTTE LINDGREN
Milli mála 7/2015
326
9. Men det är väl kanske så att världens snabbaste katt är lite lat
ibland (PK).
Mais c’est peut-être le cas que le chat le plus rapide du monde
est un peu paresseux, parfois.
J’étais sûr que le chat le plus paresseux pouvait être aussi le
plus rapide du monde… (GA)
Prenons un autre exemple. Dans le passage ci-dessous, Findus donne
son avis sur la meilleure façon de se débarrasser des renards. Pettson
l’approuve en le traitant comme quelqu’un du même rang que lui :
« Je suis d’accord avec toi, Findus ». Or, dans la version cible, la phrase
est formulée de façon tout à fait différente, non seulement de façon
négative (« tu n’as pas tort ») mais encore en employant l’adjectif
« petit » qui peut avoir une valeur dépréciative, sans qu’une explication
linguistique de ces changements ne vienne à l’esprit :
10. Rävar ska man inte skjuta. Dom ska man lura. Det brukar alltid
jag göra, sa Findus. Jo, jag kan tänka mig det, skrockade Pett-
son. Jag håller med dig, Findus (RJ).
On ne doit pas tirer sur les renards. On doit les tromper. C’est
toujours ce que je fais d’habitude, dit Findus. Oui je peux me
l’imaginer, ricana Pettson. Je suis d’accord avec toi, Findus.
Quelque chose, peut-être, mais pas le tuer. On pourrait juste
lui jouer un tour ?
Hmm … Tu n’as pas tort, mon petit Picpus (PR).
Un chat qui parle est tout de même inhabituel et là encore on remar-
que une différence : dans la version source, Pettson décide de parler
beaucoup avec son chat, pour qu’il apprenne à parler (apprentissage
actif du chat) alors que dans la version cible, Pettson essaie de lui ap-
prendre à parler (apprentissage passif du chat), comme le montre
l’exemple 11 :
11. Han tyckte det var lite synd att inte Findus kunde säga något
också, han bara pep. Pettson tänkte att om jag pratar tillräc-
kligt mycket så kanske han lär sig (NF).