Orð og tunga - 01.06.2009, Side 64

Orð og tunga - 01.06.2009, Side 64
54 Orð og tunga ogforstanda. Guðbrandur breytti ekki oft orðum með þessum forskeyt- um þegar hann tók Nýja testamenti Odds upp í Biblíu sína. Nefna mætti einnig forskeytin ofur- og yfir-. Orð með forskeytinu ofur- eru fengin að láni úr lágþýsku en þau með yfir- úr háþýsku. Sem dæmi mætti nefna ofurgefa (ubergeben), ofurtroða (iibertreten), yfirblífa (uberbleiben), yfirfljótanlegur (úberflussig), yfirklæða (uberkleiden), yf- irmakt (Ubermacht) og yfirskrift (ijberschrift). Þá má nefna forskeytið mis- eins og misbrúk (Missbrauch), misbrúkan (Missbrauchung) og for- liðinn niður- í niðurþrykkja (niederdrucken). Ekki eru öll þess orð notuð nú en eru eins og önnur sem nefnd hafa verið hluti sögulegs íslensks orðaforða (Guðrún Kvaran 2000:175, Guðrún Kvaran 2001a:15). Guðbrandur bætti oft málfar Odds, skipti t.d. á orðunum skurgoða- þénari og skurgoðadýrkari, bífalan og boð, thesaur og fésjóður, slekti og kynslóð og sögninni blífa og vera. En breytingarnar voru einnig á hinn veginn. Sögninni lasta breytti hann í straffa, girnd í bílífi og hegningar- manni í tyftunarmann svo fáein dæmi séu nefnd. í samvinnuverkefni okkar Stefáns Karlssonar prófessors um breytingar Guðbrands á Nýja testamenti Odds hefur komið fram að erlendu orðin hjá þeim Oddi og Guðbrandi áttu rætur að rekja til þeirra texta sem þeir þýddu úr. Guð- brandur studdist við danska Biblíu frá 1544 í endurskoðun sinni en Oddur virðist fyrst og fremst hafa notað háþýska þýðingu Lúthers frá 1530 en hann studdist einnig við lágþýska þýðingu á Lúther, Erasmus frá Rotterdam og Vúlgötu (Jón Helgason 1929:176-203). En Oddur og Guðbrandur voru ekki einir um að nota í textum sínum erlend tökuorð. Þau settu í vaxandi mæli svip sinn á mál og stíl embættismanna og því var ekki kyn þótt Arngrímur Jónsson varaði menn í Crymogæu 1609 við að apa eftir Dönum og Þjóðverjum í ræðu og riti heldur leita sér fyrirmynda í auðlegð og snilld móðurmáls síns (1985:104). A 17. öld samdi Guðmundur Andrésson orðabók vegna vaxandi þarfa erlendra fræðimanna sem áhuga höfðu á íslenskum fornritum (1999). Þrátt fyrir ýmsa galla segir hún sína sögu um orðaforðann á miðri 17. öld. Fyrir Jóni biskupi Árnasyni lá hins vegar að gera náms- mönnum kleift að þýða latneska texta gull- og silfuraldar latínu yfir á móðurmálið þegar hann samdi latnesk-íslensku orðabók sína Nucleus latinitatis eða Kleyfsa eins og bókin var gjarnan kölluð. Til þess þurfti hann að búa til talsvert af nýjum orðum og tókst það oft vel. Mörg þeirra festust ekki í málinu og eru nú stakdæmi í ritmálssafni Orða-
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.