Orð og tunga - 01.06.2014, Page 91

Orð og tunga - 01.06.2014, Page 91
Vnnessa Isenmann: Computer-mediated communication 79 (12) A: Heyheyhey! Við ætlum nokkur á Vegamót á morgun aðborða! (...) B: Matur og Fylleri LIKE17 (13) A: Krakkar, hverjir eru til í eitthvað skemmtistuð um helgina, fös eða lau?? A: like = já?18 Yet, in three examples like is adapted to Icelandic grammar though not to Icelandic spelling rules, e.g. likeinu (cf. (1), relevant part repeat- ed as (14)). (14) (...) A: róleg á likeinu In (14), like is used as a noun. The stem retains its English form but the word is adjusted to Icelandic grammar by attaching the dative article (-inu) in accordance with the preceding preposition á. In the other two cases, like is used as a verb, as for example in (15). The spelling is English but the Icelandic infinitive ending -a is added, with a dash. (15) A: Kæra samstarfsfólk. Vilduð þið vera svo góð að kíkja á krotið mitt, hugsanlega like-a og í mesta lagi deila, ég verð ykkur ævinlega þakklát.19 Concerning the verb form, the mixing of English spelling and Icelan- dic inflection (as in like-a) displays an exception since other verbs in the corpus are adapted in both orthography and grammar (see for example ströggla). Furthermore, the use of a dash to adhere the in- flectional ending can only be observed for like. The English orthog- raphy becomes especially interesting when taking into account that the button to press says "líkar þetta" in the Icelandic Facebook inter- face. However, Facebook was initially English speaking and the term like as a Facebook-inherent act is entrenched across languages. The preference of like over likar in the corpus may thus derive from the endeavor to highlight the Facebook-related meaning in contrast to the intrinsic semantics of líkar.20 Since the verb form of like is treated 17 In (12), A proposes dinner at a restaurant. B approves the idea. 18 In (13), A proposes to meet at the weekend and explains that pressing the like but- ton means ycs. 19 In (15), A asks the audience to have a look at something, press the like button and repost it. 20 This coincides with a tendency in colloquial Icelandic in general to use the bor-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.