Orð og tunga - 08.07.2019, Qupperneq 82

Orð og tunga - 08.07.2019, Qupperneq 82
70 Orð og tunga MI=3.06), but stíga does not collocate with reiði/bræði in the MÍM.13 In relation to Loss of Control, the English anger includes diff erent signifi cant collocates, such as the verbs explode (Freq=21, MI=5.90) and burst (Freq=14, MI=4.79), whereas the Icelandic reiði has only one signifi cant collocate gjósa ‘erupt, spout’. As Penas Ibá ñ ez & Erla Erlendsdó tt ir (2015) showed, the Icelandic fluid metaphor also has expressions like springa ú r reiði ‘explode with anger’. However, the verb springa collocates with reiði/bræði only once in the corpus, and is thus not a signifi cant collocate. Furthermore, it seems that the Icelandic reiði is almost exclu- sively associated with the fluid metaphor, while the English anger is still strongly associated with other metaphors. Minamisawa (2017) showed that four metaphors are strongly associated with anger: an- ger is a hot fluid in a container, anger is fire, anger is a dangerous animal, and anger is a natural force. Signifi cant collocates of these metaphors can also be seen in Table 1: vent and bubble for the fluid metaphor, incandescent and searing for the fire metaphor, howl and bristle for the animal metaphor, and surge and subside for the meta- phor anger is a natural force. In Icelandic, however, reiði contains only one signifi cant collocate each for the fire metaphor and the ani- mal metaphor: the verbs blossa and vekja, respectively. As stated earli- er, SO gives examples such as reiðin brennur ‘the anger burns’ and vera hvítglóandi af reiði ‘to be white-hot with anger’ for the fire metaphor, but they are not considered signifi cant because of their low frequency in the corpus. In relation to the animal metaphor, fewer examples are found in the MÍM than in English. Although collocates such as the verbs hemja ‘control’ and öskra ‘scream’ might be related to this metaphor, they are not frequent in the MÍM. Indeed, this might be partly due to the size of the corpus. Nevertheless, the procedure suc- cessfully extracted many signifi cant collocates of the fluid metaphor. Therefore, it is plausible to state that reiði is almost exclusively asso- ciated with the fluid metaphor. In summary, although the Icelandic reiði and the English anger might be fairly similar from the perspective of the existence/non-ex- 13 Interestingly, in Norwegian, the cognate of this verb stige sometimes collocates with the Norwegian equivalents of anger: sinne/raseri. This can be seen in the phrases such as stigende sinne ‘rising anger’ and kjenne raseriet stige opp i seg ‘feel the rage rising up in oneself’. This indicates that, even between Icelandic and Norwegian, there might be some diff erences in how conceptual metaphors are instantiated (Minamisawa 2018b). tunga_21.indb 70 19.6.2019 16:55:59
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186
Qupperneq 187
Qupperneq 188

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.