Editiones Arnamagnæanæ. Series A - 01.04.1960, Blaðsíða 26
22
Her skal nu de indhestede erfaringer sammenfattes og bruges til
at belyse sporgsmálet: Hvor tidligt har Alkuin været kendt i is-
landsk oversættelse ?
Sammenligningen mellem de fire Alkuinhándskrifter har vist, at
alle de tre islandske fragmenter indeholder samme oversættelse
som den norske i 619,4° og endvidere, at de er uafhængige af selve
dette hándskrift og indeholder tekster, der pá visse punkter er
fuldstændigere eller bedre overleveret end teksten i 619,4°.
Hvis oversættelsen er foretaget i Norge, má det antages at hele
to hándskrifter, hvori tekstoverleveringen er bedre end i 619,4°, er
vandret fra Norge til Island, nemlig Y og Z i ovenstáende stemma.
Men dette resultat indebær intet, der kan afgore sporgsmálet, hvor-
vidt oversættelsen oprindelig er foretaget i Norge eller Island.
Strengt taget indebær det heller ikke nogen sikker oplysning
om, at Alkuin har været kendt i oversættelse i Island i hojmiddel-
alderen. Det er tænkeligt, at oversættelsen er blevet bragt til Is-
land pá et senere tidspunkt, og der er faktisk visse af de her behand-
lede enkeltheder, der tyder pá, at de islandske afslcrifter har været
skrevet efter norske eller norskprægede forlæg af sá hoj alder, at
afskriverne har modt ukurante sprogformer, der har voldt dem
vanskeligheder.
Gustav Indrebos mening, at Alkuin ikke har været kendt for end
i senmiddelalderen pá Island, kan jeg dog ikke godtage uden med
tvivl. Tilstedeværelsen af hele tre afskrifter i delvis forskellig bear-
bejdelse má dog mane til forsigtighed med at slutte ex silentio. De
er et indicium for, at hans skrift har været kendt for. I det islandske
Diplomatarium nævnes Alkuin tidligst i 1318, da fandtes der værker
af ham i Múli og pá Vellir1) men det er uvist hvilket værk eller hvilke
værker, der har været tale om.
For fuldstændigheds skyld skal det nævnes, at de Alkuincitater,
som Vrátnv har pávist i den stockholmske (islandske) homiliebog
(ANF 1916,42) ikke har nogen betydning i denne forbindelse, da de
repræsenterer en anden oversættelse. De kan have hort hjemme i
en latinsk grundtekst og være overfort til islandsk med den, i hvert
fald kan de ikke tages som bevis for, at Alkuins skrift har været
oversat i sin helhed, sá kompilatoren af homiliebogen har kunnet
ose af den kilde.
!) Jfr. Emil Olmer: Göteborgs Högskolas Ársskrift 1902 II, Boksamlingar
pá Island, 4.