Skírnir - 01.09.2008, Page 138
412
ÁSTRÁÐUR OG EYSTEINN
SKÍRNIR
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing) (64)
Hannes getur einnig um þýðingu sína á línunni „hurry up please
it's time“ sem hann hafði útlagt sem kall um vaktaskipti til sjós.10
Þessa línu: „Svona upp með þig það er glas“ notaði Hannes síðar
í fyrstu ljóðabók sína, Dymbilvöku árið 1949. Það var á vissan hátt
tákn um það hvernig Eyðilandið seytlaði inn í skáldhugsun
Hannesar og gerði honum kleift að endurvinna áhrifin á sinn hátt.
Það vitnar líka um þá margslungnu farvegi sem þýðingar smjúga
eftir inn í þjóðlegar bókmenntir. Þó að Hannes hafi beðið ósigur
í átökunum við ljóð Eliots, segist hann hafa fengið aukinn áhuga á
ljóðaþýðingum. Hann þýddi „Fimm mínútna leið frá bænum“
eftir tékkneska skáldið Vitizlav Nezval og tók síðan til við að
yrkja sitt fyrsta stóra ljóð, „Borgarnóttina" — hvorttveggja
meiriháttar borgarljóð með Eyðilandið að einskonar baksviði. Hið
sama mætti segja um Dymbilvöku. Bæði Dymbilvaka og næsta
ljóðabók Hannesar, Imbrudagar (1951), enduróma myndmálið í
línunum sem Hannes þýddi úr „Skáktafli“ og báðar bækurnar
bera viss formgerðareinkenni Eyðilandsins þó að flæði hugsana og
ljóðmynda kunni að vera fremur í ætt við súrrealisma en aðferð
Eliots.* 11
4
Áhrif frá Eliot bárust semsagt næsta laumulega inn í íslenska
ljóðagerð en þó ákveðið og endanlega. Það kann að vera örðugra
að geta sér til um hversu mikil áhrif Eliot hafði á Stein Steinar, sem
aldrei fékk umbeðna þýðingu á Eyðilandinu, einkum þegar hann
orti ljóðabálkinn Tímann og vatnið sem út kom 1948 og flestir
10 Sama heimild, bls. 36.
11 Sbr. Eysteinn Þorvaldsson: „Farandskáldið. Hannes Sigfússon og ljóðagerð
hans“, Ljóðaþing. Um íslenska Ijóðagerð á 20. öld, Reykjavík: Ormstunga 2002,
bls. 220-247; hér bls. 224-226.