Skírnir - 01.09.2008, Page 153
SKÍRNIR
T.S. ELIOT Á ÍSLANDI
427
Annað skáldskaparsnið birtist seinna í þýðingu hans á „Marina“
(1930, þýð. 1960), en þar víkur Helgi frá tilhneigingunni til ljóð-
stafasetningar, og í þýðingunni á „Sjódauða" („Death by Water“),
hinum stutta fjórða hluta Eyðilandsins sem birtist 1960, og var það
í fyrsta sinn sem hluti Eyðilandsins birtist á íslensku. Þar er raunar
sveigjanleg ljóðstafasetning sem gegnir álíka mikilvægu hlutverki
og í frumkvæðinu:39
Föníkinn Flebas, dauður tvær vikur,
man ekki máva flug, eða hvít brim-flog
eða vinning og tap.
Röst í djúpum sjó
tærði hvískrandi kjúkur. Sem hann hófst og hneig
bar hann um skeiðin frá árum til æsku,
hvarf inní hring-sog.
Hvort Gyðinga-trú
er þín, þú sem hjólinu snýr og horfir í gráðið,
hugleiddu Flebas, sem forðum var hár og fríður sem þú.
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. (71)
Síðar þýddi Helgi þrjú ljóð Eliots í viðbót og endurspeglar hann
þar á ný aðferðir Eliots sem módernista og klassísista í senn. Þetta
er ljóðin „Forleikir" (fyrstu tvö erindin úr „Preludes" í ljóðabók-
inni Prufrock, 1917), „Morgunn við gluggann" („Morning at the
Window“, einnig úr Prufrock) og „Orninn svífur“ (sem er fyrsti
hluti Choruses from ‘The Rock’, 1934). Það kann að vekja undrun
39 Erlend Ijóð frá liðnum tímum, bls. 193.