Skírnir - 01.09.2008, Blaðsíða 159
SKÍRNIR
T.S. ELIOT Á ÍSLANDI
433
bókstafleg merking orðsins „unreal", þ.e. „óraunverulegur", sé
stirðleg og slævi áhrif þessa máttuga orðasambands, en hann
bendir á ýmsa aðra kosti: „Sýndar-borg“, „Drauma-borg“ og
„Drauga-borg“.49 Þetta ætti að sýna að hin „einföldustu“ orð
kunna að reynast torveld þegar skáldskapur er þýddur. Ef til vill
er fyrrnefnd þýðing Egils Helgasonar á þessum orðum ekki fjarri
lagi þótt hún hljómi undarlega: „Andveruleg borg“.
12
Ári síðar birti Sverrir Hólmarsson þýðingu sína á einu kunnasta
ljóði Eliots, „The Love Song of J. Alfred Prufrock“, sem ekki
hafði verið þýtt áður.50 Henni fylgir stutt grein eftir þýðandann,
þar sem hann fjallar um Prufrock sem persónu og skýrir tengslin
við þær línur frá Dante sem standa fremst í ljóðinu.
Af öðrum þýðingum á ljóðum Eliots á síðustu áratugum má
nefna íslenska gerð Baldurs Óskarssonar á „The Boston Evening
Transcript" (úr ljóðabókinni Prufrock)51, og þýðingu Stefáns Sig-
urkarlssonar á „Death by Water“ (sem Helgi Hálfdanarson hafði
þýtt áður).52 Það er sérlega eftirtektarvert að birst hafa þrjár nýjar
gerðir af The Hollow Men, en þær eru eftir þá Jón Pál [Pálsson]
(1981), Þorstein Gylfason (1993) og Jón Bjarman (2003).53 Þar
með er þetta ljóð orðið sá texti Eliots sem flestir hafa fengist við
að þýða. Ósagt skal látið hvort ástæðan sé varanlegt innsæi og
mikilvægi ljóðsins, hvort þýðing Helga Hálfdanarsonar hafi frá
upphafi léð kvæðinu gildi meðal íslenskra lesenda, eða hvort það
49 Kristján Árnason: „Tveim tungum. T.S. Eliot og Saint-John Perse á íslandi",
Andvari, 118 árg., 1993, bls. 150-165; hér bls. 159-160.
50 „Mansöngur J. Alfred Prufrocks", þýð. Sverrir Hólmarsson, Skímir, 165. árg.,
haust 1991, bls. 429H33.
51 „The Boston Evening Transcript", í: Baldur Óskarsson: Döggskál í höndurn,
Reykjavík: Ljóðhús 1987, bls. 45.
52 „Sjódauði“, þýð. Stefán Sigurkarlsson, Jón á Bœgisá. Tímarit þýðenda, nr. 8,
2004, bls. 72.
53 „Hinir einskisverðu", í: Jón Pál: Glugginn, Reykjavík: Letur 1981, bls. 74-79.
„Holmennin", í: Þorsteinn Gylfason: Sprek af reka, Reykjavík: Mál og menning
1993, bls. 148-161 (þetta er tvímála útgáfa). „Holir menn“, í: Jón Bjarman: Stef
úr steini. Lófafylli af Ijóðum, Akureyri: Bókaútgáfan Hólar 2003, bls. 62-67.