Úrval - 01.11.1954, Page 29

Úrval - 01.11.1954, Page 29
LAMB EÐA KÓPUR? 27 er sagt, að þegar Jakob hitti Rakel, hafi hann kysst hana og brostið í grát. Slík frásögn myndi vekja hneyksli hjá sum- um þjóðum. Aftur á móti má segja, að Jakob hafi hlappað hanni á höfuðið eða eitthvað þvílíkt. Á Afríkumállýzku einni þótt- ust kristniboðar hafa fundið á- gætt orð yfir það, sem á Biblíu- máli er nefnt „gistivinátta". En þá komust þeir að því, að orðið hafði sérstaka merkingu: að lána öðrum eiginkonu sína eða eiginkonur. Þeir urðu því að leita að orði sem hafði almenn- ari merkingu. Ekki verða vandkvæðin minni þegar finna þarf orð yfir óhlut- lægari hugtök Biblíunnar. Orð- ið ,,guð“ veldur oft miklum erf- iðleikum. Ótækt er að velja nokkurt af guðaheitum fjöl- gyðistrúarbragðanna, því að þeim fylgir svo mikið af alls- konar hugmyndum, sem eru ó- samrýmanlegar kenningum Biblíunnar. Sumir Bibiíuþýðend- ur notast við orðið Jahve, en í öðrum tilfellum segja menn „hinn hái, „hinn mikli“, „sá, sem býr á himnum“, o. s. frv. Hjá negrakynþætti einum í Kenya var guð í fyrstu táknaður með orði, sem þýðir í rauninni „hvíta stúlkan". En áður en langt um leið reyndist óhjákvæmilegt að velja annað orð í staðinn. Orðið „andi“, „heilagur andi“, er þýtt á tamilmálið með orði, sem í raun og veru þýðir „gufa“. Frelsari heitir á negramáli einu „sá, sem skapar vorið.“ Indverjar skynja ekki eilífð- ina á sama hátt og við; þeir líta á hana sem tímabil eilífra umskipta. Þessvegna hefur tamilmálið ekkert orð yfir ,,von“ í trúarlegri merkingu, en í Bib- líuþýðingunni er í staðinn not- azt við „góð trú“. Mállýzka ein í Afríku hefur ekkert orð, sem samsvarar hugtakinu ,,trú“ í merkingu Biblíunnar. Kristni- boðar nota orð, sem þýðir „berg- mál“. Trúin er bergmál raddar guðs í hjörtum mannanna. Sukrimálið, sem talað er af papúum á Nýju Guineu, hefur ekkert viðunandi orð yfir „kær- leika“. Menn segja „senda yl til hjartans" — sem er alls ekki fráleitt. A öðrum frumstæðum rnálum gegnir maginn hlutverki hjartans. Að elska heitir „mag- inn deyr“, að hata „maginn rís upp“, að reiðast „maginn bít- ur“. Okkur myndi skiljanlega þykja slíkt mál á Biblíunni harla skrítið. Frumstæð tungumál eru oft mjög nákvæm á sumum svið- um og blæbrigðarík. Á Bali taka mannanöfn t. d. með sér per- sónulegan greini, sem er mis- munandi og fer eftir rnannvirð- ingum. Jesús getur t. d. ekki haft sama greini og lærisvein- arnir. — Um jafn venjulegar at- hafnir eins og „að ganga“ og „að tala“ eru notuð mismunandi orð eftir stétt og stöðu viðkom- andi persónu. Rangt orðaval 4*
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Úrval

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Úrval
https://timarit.is/publication/1841

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.