Morgunblaðið - 15.12.1987, Side 20

Morgunblaðið - 15.12.1987, Side 20
20 MORGUNBLAÐIÐ, ÞRIÐJUDAGUR 15. DESEMBER 1987 TÖLUÐ LJÓÐ NotaAu símann þinn botur! Hringdu í Gulu línuna og fáðu ókeypls upplýsingar um vðrur og þjónustu. DÆMI: Arkitekt, arinhleðslu, antikvörur, áklæöi, álsmiði, baöherbergisvörur, baðtækni, barnavörur, bilavarahluti, bilaviðgeröir, bókhaldsþjónustu, blóm, borðbúnaðarleigu, bókbind- ara, bruggefni, byssuviðgerðir, byggingavörur, danshljómsveit, dráttarbeisli, dúkfagningamenn, dúkkuviðgerðir, eldhústæki, farsima, fatabreytingar, fiskvinnsluvélar, flisalagnir, frystihólf, förðun, föndur- vörur, gardinur, gardinuhreinsun, gámaþjónusta, gínur, gler, gluggaút- stillingar, gullsmið, gúmmibát, gúmmifóðrun, húsasmið, húsgagna- smið, hljóðfæraviðgerðir, hótelvör- ur, húsgagnasprautun, innanhúss- arkitekt, innheimtuþjónusta, innflutningsaðstoð, innrömmun, járnsmiði, kennslu, kúnststopp, leð- urhreinsun, lekaviðgerðir, Ijósmynd- un, loftræstikerfi, lögfræðing, markaðsráðgjöf. málverkaviðgerðir, mótorhjólakennslu, múrara, mynd- bandsþjónustu. orgelviðgerðir, oliuúðun, peningaskápa, píanóstill- ingar, pipulagningamenn, plexigler, prentþjónustu, raftækjaviögerðir, rafvirkja, reykskynjara, ritvinnslu, ryðvörn, ræstingu, samkomusal, saumakonu, silkiprent, sjónvarps- viðgerðir, sjónvörp, skallameðferð, skattaaðstoð, skemmtikraft, skjala- þýðanda, skrifstofuvélar, skrifstofu- húsgögn, skrifstofuþjónustu, skósmið, snjóbræðslukerfi, snyrt- ingu, sorplúguhróinsun, stálvaska- slipun, stiflulosun, svefnherbergis- húsgögn, skerpingar, teikningu, tiskuvörur, tollskýrslugerð, trésmið, tölvuskráningu, úrbeiningu, útgáfu- þjónustu, varahluti, vatnsrúm, veit- ingar, veitingahúsavörur, verka- menn, verkfæri, vélaþvott, vélritun, vélsmiðju, vinnugalla, þjófavarnar- kerfí, þúsundþjalasmið, þýðingar, ökukennara. GUIA 62 33 88 Békmenntir Jóhann Hjálmarsson Jacques Prévert: LJÓÐ í MÆLTU MÁLI. Sigurður Páls- son þýddi. Mál og menning 1987. Nú hefur Sigurður Pálsson þýtt Paroles eftir Jacques Prévert (1900-1977), rómuðustu ljóðabók þessa franska skálds sem var fyrst gefín út 1945, en hefur margoft verið endurprentuð síðan. Fleiri hafa þýtt ljóð úr Paroles, meðal þeirra Jón Oskár, en þess er hvergi getið í útgáfu Máls og menningar og ekki heldur sögð deili á Jacques Prévert. Það hefði að mnum dómi verið við hæfí því þrátt fyrir vin- sældir skáldsins í Frakklandi vita fáir um hann hér. Ljóð Jacques Prévert eru líkt og mælt af munni fram, ákaflega ein- fold og á skiljanlegu máli. Þess er gætt að hafa ljóðin ekki torræð um of, en engu að síður eru þau full af merkingum sem ekki liggja alltaf í augum uppi. Jacques Prévert orti helstu ljóð sín eftir að byltingartím- ar í ljóðlist voru um garð gengnir, uppreisn súrrealista, og naut góðs af tilraunum þeirra. Hans hlutverk var að sætta, gera hina flóknu myndveröld fyrirrennara sinna við alþýðu hæfí. Það fór líka svo að margir textar hans voru sungnir, hann varð eins konar þjóðskáld og um leið skáld sem höfðaði til atlra, innan Frakklands og utan. í ljóðum Sigurðar Pálssonar er nógu mikið af leik og íþrótt máls til þess að draga megi þá ályktun að hann sé einkar vel til þess fallinn að þýða Jacques Prévert. Sú ályktun er vissulega ekki út í hött því að margt gerir Sigurður vel í glímu sinni við Jacques. En því er ekki að neita að víða í þessum þýðingum er stirðleiki sem gerir það að verk- um að ljóðin verka þunglamaleg og uppskrúfuð þegar þau ættu að bera léttleikanum vitni. Sigurði ber fyrst og fremst að þakka það sem vel tekst, til dæmis eftirfarandi þýð- ingu: Fuglinn sem flýgur svona rólega Fuglinn rauði og hlýi eins og blóðið Fuglinn blíði fuglinn sposki Fuglinn sem verður hræddur allt í einu Fugiinn sem rekur sig á allt í einu Fuglinn sem reynir að flýja Fuglinn aleinn og skelfíngu lostinn Fuglinn sem vill lifa Fuglinn sem vill syngja Fuglinn sem vill æpa Fuglinn rauði og hlýi eins og blóðið Fuglinn sem flýgur svona rólega Það er hjarta þitt fallega stúlkubam Hjarta þitt sem brýst um svona dapurlega I stinnu og hvítu bijósti þínu Aftur á móti kann ég síður að meta þegar ljóð sem eru að öllu leyti óbrotin verða dæmi um átök sem kalla fram eitthvað allt annað en einfaldleik franska skáldsins. Þetta gildir um nokkur smáljóð- anna. Obrotið ljóð sem Sigurður nær að túlka eðlilega er Ég er bara eins og ég er, en i því eru þessar línur: „Ég er bara eins og ég er/ Ég er bara svona gerð/ Þegar mig langar að hlæja/ Þá skelli ég upp- úr/ Ég elska þann sem elskar mig/ Er það mér að kenna/ Þó það sé ekki sá sami/ Sem ég elska í hvert skipti." Hér er orðalagið óþvingað í anda Préverts, en ekíci bóklegt. Sigurður Pálsson Stundum heyrast raddir um að það sé nú munur að þýða verk skálds í heild eða heila bók með þeim í staðinn fyrir þá aukagetu sem lýsir sér í því að skáld þýða eitt og eitt ljóð. En mér er nær að halda að betur geti farið á slíku. Til þess að þýða ljóð þarf þýðandinn að hugsa sér áð hann sé að yrkja það sjálfur. En sé hann einhverra hluta vegna að þýða heilar bækur getur þýðingarstarf hans verið til marks um takmarkaðan áhuga og þá missir viðleitnin tíðum marks. ggg 1 Sr ^ S§ W m tSST ■ Æ f^m Fersk nýjxing frá ORA! Enn bætír ORA víð úrvalíð — nú eru komnar hvorkí meíra né mínna en sjö tegundír af frystu, ljúffengu grænmetí. Það á vel víð allan mat og er eínkar auðvelt í matreíðslu. Frysta grænmetið frá ORA fæst nú á kynningarverðí í öllum matvöruverslunum.

x

Morgunblaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.