Ársrit Ræktunarfélags Norðurlands


Ársrit Ræktunarfélags Norðurlands - 01.01.1978, Side 74

Ársrit Ræktunarfélags Norðurlands - 01.01.1978, Side 74
hendinni og krafsa mig upp en hélt í konuna með hinni. Líklega tekur nokkrar mínútur að lýsa þeim hugsunum sem þutu þarna um huga minn á örfáum sekúndum (en ég telst nokkuð fljóthuga, allt að því fljótfær). Þegar ég krafsaði mig uppúr kom í huga minn að þetta hefðu fleiri gert en ég og þá hefði myndast orðatakið að klóra í bakkann. En næst var að bjarga konunni, og sá ég í hendi mér að þarna var ég í aðstöðu sem ég kæmist líklega ekki í aftur: að halda eða sleppa. Eg lýsi ekki hugrenningum mínum nánar en konunni kippti ég upp, enda var hún með myndavélina mína um hálsinn. Sem við sátum þarna holdvot á bakkanum rifjaðist upp annað orðtak skilt hinu fyrra, er ferðamenn fyrri alda hafa líklega myndað við svipaðar aðstæður. Við höfðum þarna verið að berjast í bökkum svo sem reyndar við höfum gert í óeiginlegri merkingu áður og eigum væntanlega eftir að gera. Undarlegt er það að sum hinna íslensku orðataka skýrðust fyrst fyrir mér er ég bjó í Noregi um nokkurra ára skeið, enda sum þeirra kannski upprunnin þar í landi skóganna. Sólsetrið getur líka verið fagurt í Noregi. Þar er sjóndeildarhringurinn yfirleitt hulinn skógi og þegar sólin sleikir trjátoppana er réttilega sagt að hún sé gengin til skógar, eða gengin til viðar. Sem strákur talaði ég oft um að einhver hefði farið út í buskann eða einhverju hefði verið fleygt út í buskann. Þetta ortak skildi ég þegar mér lærðist að buski er runni á skandinavisku. Auðvelt er að týna einhverju í runnum. Þula ein sem við krakkarnir notuðum var mér næsta torskilin: Ugla sat á kvisti átti börn og missti. Kvistir voru mér vel kunnir á panelveggnum eða hefluðum mublum. En að ugla skildi sitja á slíkum kvisti var óraunverulegt (og en óskiljanlegra hvers vegna hún missti börn sín). I norskunni þýðir orðið kvistur grein og það er eðlileg ugla sem situr á trjágrein. Annars voru mín fyrstu kynni af norskunni ekki án áfalla. Eg hafði lært dönsku í skóla. Þegar ég kom út reyndi ég að notfæra mér það sem ég kunni. Til dæmis vissi ég að ,,afsakið“ er á dönsku ,,unskyld“ og að „gjörið þér svo vel“ er ,,vær- sogod“. Ekki tókst þó betur til en svo að einn fyrsta daginn minn úti var ég í mannþröng i strætisvagni og steig óvart 76
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112

x

Ársrit Ræktunarfélags Norðurlands

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ársrit Ræktunarfélags Norðurlands
https://timarit.is/publication/268

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.