Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1955, Síða 143

Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1955, Síða 143
UM ÍSLENZKA SÁLMA 143 þegar til í þýzkri útgáfu frá 1529, og í formála fyrir því söngvasafni leggur Lúther til. að hann verði að jafnaði fyrir valinu sem greftrunarsálmur. I „Ein New Geseng buchlen. Jungen Bunzel inn Behemen“ 1531, eru prentuð 7 erindi með yfirskriftinni „Beym grabe“, talin ort af Michael nokkrum Weisse, en stundum eignuð Lúther, sem ber á rnóti því mjög ákveðinn, að hann sé höfundurinn. í rauninni er þessi sálmur, sem hefst á orðunum: „Nv last vns den leib begraben . . .“, að efni og orðalagi stæling á sálmi Prúdentíusar, en hins vegar of lélegur til að kallast þýðing. Það mun PEO hafa haft í huga, þegar hann í Uppt. nefnir þýðingu þessa þýzka sálms sem alveg óskylt mál við Prúdentíus. En að telja hann frumortan af þessum Michael Weisse kemur náttúrlega ekki til nokkurra mála. Nú fer sálmurinn rétta boðleið frá Þýzkalandi til Danmerkur, eins og Rosenberg kemst að orði í „Nordboernes Aandsliv“ III, bls. 147: „Prudentii herlige Gravsalme Jam moesta quiesce querela forekommer först dsk. 1533 i en kluntet Oversættelse af Mich. Weisses daarlige tyske Behandling: „Nu lader oss hans legomme begraffue“ “. Með „en kluntet Oversættelse“ á Rosenberg við þýðingu þá, sem komst á siðskipta- öldinni inn í danska kirkjusöngsbók 1553 (þar 8 erindi), og var oft prentuð síðan, enda lagt fvrir í norsku kirkjuordínantsíunni, að sálmurinn skuli sunginn, þegar kistunni er sökkt niður í gröfina (Nv lader oss hans legomme begraffve). Annars er elzta þýðingin á dönsku af öllum 10 erindunum gerð af Peder Hegelund, skólameistara og síðar biskupi í Rípum, sem sjálfur hafði ort kvæði á dönsku um „Legemens Opstandelse“. Þýðingin var gerð aðeins af hinum kunna útdrætti, sem hefst á 30. erindi frumkvæðisins, og hún var fyrst prentuð í sálmabók Thomissöns, útg. 1586 (ekki í 1. útg. 1569). Fyrirsögnin er: En Tröstepsalm imod Döden, og upphafsorðin: Met Sorgen oc Klagen holt Maade... Þessi þýðing Péturs Hegelunds hlaut miklar vinsældir. Er tekið fram í Ritualinum og sálmabók Kingós, að hún skuli sungin strax eftir prédikun eða líkræðu, við jarðarfarir. í hinni norsku kirkjuordinantsíu Kristjáns IV. segir, að hafi hinn látni verið lærður maður, megi gjarnan syngja latneska söngva við greftrun hans, svo sem Si bona etc., Media vita etc„ svo og hymnann Jam moesta quiesce querela, og skuli skólabörn syngja þann hymna fyrir utan húsdyr hins látna. I spor Hegelunds hafa síðan ýmsir andans menn spreytt sig á að þýða þessar hendingar Prúdentíusar yfir á dönsku, sumir betur og sumir verr, eins og gengur, en snjöllustu þýðingarnar eru eftir Sundt (og Wexels) 1840, Brostrup Landstad (norskan) og Grundtvig (í Festsalmer, 1864). En tilþrifa- mestu þýðinguna á Norðurlöndum, utan íslands, og þá sem trúast fylgir frumsálminum, mun vera að finna handan Eyrarsunds, í sænsku sálmabókinni frá 1819 og síðar, þýð- andiWallén: AT _ , l'lu tystne de klagande Ijuden, Och stille sig tararnes flöden, Till liv och odödlighed bjuden Ar manskan af Gud genom döden. Fyrsta íslenzka þýðingin, sem kunnugt er um, mun vera sú — eins og Rosenberg tekur fram í áðurnefndu riti —-, sem birtist á prenti í Psalmaqueri Marteins Einarssonar,
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152

x

Árbók Landsbókasafns Íslands

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands
https://timarit.is/publication/279

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.