Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1955, Qupperneq 143

Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1955, Qupperneq 143
UM ÍSLENZKA SÁLMA 143 þegar til í þýzkri útgáfu frá 1529, og í formála fyrir því söngvasafni leggur Lúther til. að hann verði að jafnaði fyrir valinu sem greftrunarsálmur. I „Ein New Geseng buchlen. Jungen Bunzel inn Behemen“ 1531, eru prentuð 7 erindi með yfirskriftinni „Beym grabe“, talin ort af Michael nokkrum Weisse, en stundum eignuð Lúther, sem ber á rnóti því mjög ákveðinn, að hann sé höfundurinn. í rauninni er þessi sálmur, sem hefst á orðunum: „Nv last vns den leib begraben . . .“, að efni og orðalagi stæling á sálmi Prúdentíusar, en hins vegar of lélegur til að kallast þýðing. Það mun PEO hafa haft í huga, þegar hann í Uppt. nefnir þýðingu þessa þýzka sálms sem alveg óskylt mál við Prúdentíus. En að telja hann frumortan af þessum Michael Weisse kemur náttúrlega ekki til nokkurra mála. Nú fer sálmurinn rétta boðleið frá Þýzkalandi til Danmerkur, eins og Rosenberg kemst að orði í „Nordboernes Aandsliv“ III, bls. 147: „Prudentii herlige Gravsalme Jam moesta quiesce querela forekommer först dsk. 1533 i en kluntet Oversættelse af Mich. Weisses daarlige tyske Behandling: „Nu lader oss hans legomme begraffue“ “. Með „en kluntet Oversættelse“ á Rosenberg við þýðingu þá, sem komst á siðskipta- öldinni inn í danska kirkjusöngsbók 1553 (þar 8 erindi), og var oft prentuð síðan, enda lagt fvrir í norsku kirkjuordínantsíunni, að sálmurinn skuli sunginn, þegar kistunni er sökkt niður í gröfina (Nv lader oss hans legomme begraffve). Annars er elzta þýðingin á dönsku af öllum 10 erindunum gerð af Peder Hegelund, skólameistara og síðar biskupi í Rípum, sem sjálfur hafði ort kvæði á dönsku um „Legemens Opstandelse“. Þýðingin var gerð aðeins af hinum kunna útdrætti, sem hefst á 30. erindi frumkvæðisins, og hún var fyrst prentuð í sálmabók Thomissöns, útg. 1586 (ekki í 1. útg. 1569). Fyrirsögnin er: En Tröstepsalm imod Döden, og upphafsorðin: Met Sorgen oc Klagen holt Maade... Þessi þýðing Péturs Hegelunds hlaut miklar vinsældir. Er tekið fram í Ritualinum og sálmabók Kingós, að hún skuli sungin strax eftir prédikun eða líkræðu, við jarðarfarir. í hinni norsku kirkjuordinantsíu Kristjáns IV. segir, að hafi hinn látni verið lærður maður, megi gjarnan syngja latneska söngva við greftrun hans, svo sem Si bona etc., Media vita etc„ svo og hymnann Jam moesta quiesce querela, og skuli skólabörn syngja þann hymna fyrir utan húsdyr hins látna. I spor Hegelunds hafa síðan ýmsir andans menn spreytt sig á að þýða þessar hendingar Prúdentíusar yfir á dönsku, sumir betur og sumir verr, eins og gengur, en snjöllustu þýðingarnar eru eftir Sundt (og Wexels) 1840, Brostrup Landstad (norskan) og Grundtvig (í Festsalmer, 1864). En tilþrifa- mestu þýðinguna á Norðurlöndum, utan íslands, og þá sem trúast fylgir frumsálminum, mun vera að finna handan Eyrarsunds, í sænsku sálmabókinni frá 1819 og síðar, þýð- andiWallén: AT _ , l'lu tystne de klagande Ijuden, Och stille sig tararnes flöden, Till liv och odödlighed bjuden Ar manskan af Gud genom döden. Fyrsta íslenzka þýðingin, sem kunnugt er um, mun vera sú — eins og Rosenberg tekur fram í áðurnefndu riti —-, sem birtist á prenti í Psalmaqueri Marteins Einarssonar,
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152

x

Árbók Landsbókasafns Íslands

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands
https://timarit.is/publication/279

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.