Andvari

Volume

Andvari - 01.05.1961, Page 56

Andvari - 01.05.1961, Page 56
54 HANNES PÉTURSSON ANDVAHI 1854) og nokkur orð um hann. í II. árg. birtist ekki annar skáldskapur en Heið- lóarvísa Jónasar. 111. árgangur flutti engan þýddan skáldskap, hins vegar þrjú ný íslenzk kvæði, eitt efdr Bjarna Thoraren- sen, tvö eftir Jónas. En með IV. árg. færist Fjölnir allur í aukana sem hók- menntarit. Þá getur að lesa einn fegursta ávöxt rómantísku stefnunnar í íslenzkum skáldskap: Gunnarshólma. Hið þýdda bókmenntaefni er allt þýzkt. 1 fyrsta lagi kvæðið Alpaskyttan eftir Schiller í þýð- ingu Gríms Thomsen, sem þá var 18 ára að aldri (kvæðið er undirritað með x) og tvær stuttar sögur eftir Ilebcl (d. 1826). I skáldskap Hebels gætir í senn upplýsingarstefnunnar og rómantisku stefnunnar, hann er alþýðlegur í viðhorf- um sínum og skemmdnn, eins og þessi sýnishorn úr verkum hans bera með sér. V. árg. Fjölnis var gefinn út af Tómasi Sæmundssyni einum og var þar enginn erlendur skáldskapur. Eftir það hlé kom VI. árg. hins vegar færandi hendi. Þá birtust í einu lagi fleiri Ijóð frá hendi Jónasar Flallgrímssonar en nokkru sinni fyrr, alls 16 kvæði, 8 frumsamin og 8 þýdd, öll úr þýzku. Þau eru: Söknuður (Man ég þig mey) með undirfyrirsögn: breytt kvæði, og vísar það til þess, að upphafið er lausleg þýðing á kvæði Goethes: Náhe des Geliebten. Næsta kvæði er Dagrúnarharmur, þýtt cftir Die Kindesmörderin eftir Schiller, næsta kvæði er einnig eftir Schiller: Der Eichwald brauset (Dunar í trjálundi, dimm þjóta ský). Á eftir því kemur kvæðið Al- heimsvíðáttan, og segir í svigum, að hug- myndin sé eftir Schiller. Lcstina reka síðan 4 Fleineþýðingar, og er Stóð ég út í tunglsljósi, stóð ég út við skóg cin af þeim. Jónas heldur síðan áfram við að þýða þýzk ljóð, og í næsta árgangi bættist við nýr höfundur í hóp hinna þýzku skálda Fjölnis: rómantíska skáldið Adelbert von Chamisso (d. 1838). Eftir hann þýddi Jónas Kossavísu (Ljúfi gef mér lítinn koss). Einnig kom um leið þýðing eftir hann á spönsku kvæði: Illur lækur, og er það fyrsta ljóðaþýðing, sem birtist í Fjölni og ekki er eftir þýzku frumkvæði. Einnig er þessi árgangur merkur í bók- menntasögu vorri fyrir það, að hann flytur fyrsta frumorta kvæði Gríms Thomsen, sem prentað er: Ólund. Það kvæði er mjög í anda rómantísku stefn- unnar, þunglyndislegt og gætt birtu annarlegrar veraldar, eins og svo mjög einkenndi skáldskap þeirra tíma og víðar kemur fram í íslenzkri ljóðagerð á tímum rómantisku stefnunnar, t. d. í Sigrúnar- ljóðum Bjarna Thorarensen. Benedikt Gröndal getur þess í Dægradvöl, að Jónas hafi hent góðlátlegt gaman að þessu fyrsta kvæði Gríms, og sýnir það eitt með öðru, að Jónas var ekki algjörlega róman- tiskur í skáldskap sínum, eins og dáleikar hans á Schiller votta. Þessi merki árgang- ur kom út 1844, og átti Fjölnir þá eftir að koma út aðeins tvisvar, 1845 og ’47. í árganginum 1845, sem er dánarár Jón- asar, birti hann allmörg ný kvæði eftir sig, en aðeins eina ljóðaþýðingu á kvæði eftir Hóraz, og er það eini erlendi skáld- skapurinn í það sinn. Siðasti árgangur Fjölnis var að mestu tileinkaður minn- ingu Jónasar og er þá prentað þar margt af áður óbirtu efni eftir hann, en allt í lausu máli, sem mun stafa af því, að þetta sama ár kom út fyrsta útgáfa ljóða hans. Hið lausa mál Jónasar er bæði frumsamið og þýtt, af þremur þýddum sögum eru tvær úr þýzku, Fundurinn eftir Hebel og Maríubarnið, höfundar ekki getið. Þessari þurru upptalningu cr þá lokið. Það er augljóst af henni, að Jónas hefur lagt sig sérstaklega eftir þýzkum bók- menntum samtímans, og stríðir það ekki

x

Andvari

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.