Andvari

Årgang

Andvari - 01.01.1987, Side 67

Andvari - 01.01.1987, Side 67
ANDVARI SKAPANDI TRYGGÐ 65 verki en þar kemur á móti að veruleg röskun verður á bragtakti stakhend- unnar sem lendir hér í áhrifamikilli óreglu, ekki síður en hjá Shakespeare. Það er rétt eins og áherslan á „bróðurmorð“ komi henni úr jafnvægi. í þessu tilfelli tekur stuðlunin því raunar undir með talsmálshlið stakhendunnar en ekki ljóðabragnum. Með þessu móti hefur Helgi sýnt hvað gera þarf til að stuðlun geti orðið eðlilegur hluti af stakhendu Shakespeares á íslensku. Ljóðstafirnir verða ýmist að standa þannig að þeir hjálpi til við sérstakar áherslur sem koma eiga fram í línunni, eða þá verður að „fela“ eða „dulbúa“ þannig að þeir leiki fyrirhafnarlítið undir með bragnum en vinni þó sitt verk fyrir íslenskt brag- eyra. Ef íslenskum þýðanda tekst hins vegar ekki að gera Ijóðstafina undir- gefna sér, þyrfti hann að hlýða vel á þá beiðni Shakespeares sem hann leggur Hamlet í munn: „Farðu nú með ræðuna eins og ég flutti hana fyrir þig, leikandi létt á tungu; en ef þú þenur þig á henni, einsog mörgum leikurum er títt, þá væri jafn-gott að kallarinn segði fram þessar hendingar mínar.“ (Helgi, bls. 171). Rismikil orð og stigveldi merkingarinnar Einn er raunar sá kallari sem hent hefur sum orð Shakespeares á lofti og þanið sig ákaflega á þeim. Það er Tími kóngur og sú frægð sem hann hefur léð einstökum hendingum Shakespeares, frægð sem nær langt út fyrir verkin sjálf. Hvað á þýðandi Shakespeares að gera þegar þýða þarf setningar sem búið er að „ræna“ úr samhengi sínu og gera að sígildum „tilvitnunum“ sem fara í munni einsog orðtök eða málshættir? Verður þýðandinn ekki að setja sig í sérstakar stellingar þegar hann glímir við línur einsog „We are such stuff / As dreams are made on“, eða „All the world’s a stage, / And all the men and women merely players: / They have their exits and their entrances“, eða jafnvel bara „What’s in a name?“ eða „My kingdom for a horse“? Það er að minnsta kosti álit tveggja sovéskra fræðimanna sem fjallað hafa um slíkar hendingar eða „Shakespeare-tilvitnanir“ einsog þeir kalla þær. Þeir telja að þýðandinn „verði að læra að vinsa þær úr og meðhöndla þær af sérstakri nærgætni.“26 Það má skilja hvers vegna þýðendur vilji að slík orð >,hljómi“ einsog tilvitnun á nýju tungumáli og kannski má finna dæmi þess að þau hafi í raun náð fótfestu sem slík. Hinsvegar þykir mér vægast sagt hæpin þýðingarforsenda að leggja þurfi megináherslu á að endurskapa þennan >>gestus“ frægðarinnar sem einstakar hendingar Shakespeares hafa í tímans rás öðlast umfram aðrar. Þegar Matthías þýðir hin fleygu orð Marsellusar: >,Something is rotten in the state of Denmark“ (1.5.90), finnst honum ber- sýnilega að hann þurfi að „merkja“ þau á íslensku, gefa þeim áhersluþunga sem ýtir við okkur og minnir okkur á hversu margfræg þau séu. Hann fórnar 5
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176

x

Andvari

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.