Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1987, Blaðsíða 67

Andvari - 01.01.1987, Blaðsíða 67
ANDVARI SKAPANDI TRYGGÐ 65 verki en þar kemur á móti að veruleg röskun verður á bragtakti stakhend- unnar sem lendir hér í áhrifamikilli óreglu, ekki síður en hjá Shakespeare. Það er rétt eins og áherslan á „bróðurmorð“ komi henni úr jafnvægi. í þessu tilfelli tekur stuðlunin því raunar undir með talsmálshlið stakhendunnar en ekki ljóðabragnum. Með þessu móti hefur Helgi sýnt hvað gera þarf til að stuðlun geti orðið eðlilegur hluti af stakhendu Shakespeares á íslensku. Ljóðstafirnir verða ýmist að standa þannig að þeir hjálpi til við sérstakar áherslur sem koma eiga fram í línunni, eða þá verður að „fela“ eða „dulbúa“ þannig að þeir leiki fyrirhafnarlítið undir með bragnum en vinni þó sitt verk fyrir íslenskt brag- eyra. Ef íslenskum þýðanda tekst hins vegar ekki að gera Ijóðstafina undir- gefna sér, þyrfti hann að hlýða vel á þá beiðni Shakespeares sem hann leggur Hamlet í munn: „Farðu nú með ræðuna eins og ég flutti hana fyrir þig, leikandi létt á tungu; en ef þú þenur þig á henni, einsog mörgum leikurum er títt, þá væri jafn-gott að kallarinn segði fram þessar hendingar mínar.“ (Helgi, bls. 171). Rismikil orð og stigveldi merkingarinnar Einn er raunar sá kallari sem hent hefur sum orð Shakespeares á lofti og þanið sig ákaflega á þeim. Það er Tími kóngur og sú frægð sem hann hefur léð einstökum hendingum Shakespeares, frægð sem nær langt út fyrir verkin sjálf. Hvað á þýðandi Shakespeares að gera þegar þýða þarf setningar sem búið er að „ræna“ úr samhengi sínu og gera að sígildum „tilvitnunum“ sem fara í munni einsog orðtök eða málshættir? Verður þýðandinn ekki að setja sig í sérstakar stellingar þegar hann glímir við línur einsog „We are such stuff / As dreams are made on“, eða „All the world’s a stage, / And all the men and women merely players: / They have their exits and their entrances“, eða jafnvel bara „What’s in a name?“ eða „My kingdom for a horse“? Það er að minnsta kosti álit tveggja sovéskra fræðimanna sem fjallað hafa um slíkar hendingar eða „Shakespeare-tilvitnanir“ einsog þeir kalla þær. Þeir telja að þýðandinn „verði að læra að vinsa þær úr og meðhöndla þær af sérstakri nærgætni.“26 Það má skilja hvers vegna þýðendur vilji að slík orð >,hljómi“ einsog tilvitnun á nýju tungumáli og kannski má finna dæmi þess að þau hafi í raun náð fótfestu sem slík. Hinsvegar þykir mér vægast sagt hæpin þýðingarforsenda að leggja þurfi megináherslu á að endurskapa þennan >>gestus“ frægðarinnar sem einstakar hendingar Shakespeares hafa í tímans rás öðlast umfram aðrar. Þegar Matthías þýðir hin fleygu orð Marsellusar: >,Something is rotten in the state of Denmark“ (1.5.90), finnst honum ber- sýnilega að hann þurfi að „merkja“ þau á íslensku, gefa þeim áhersluþunga sem ýtir við okkur og minnir okkur á hversu margfræg þau séu. Hann fórnar 5
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176

x

Andvari

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.