Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1987, Qupperneq 67

Andvari - 01.01.1987, Qupperneq 67
ANDVARI SKAPANDI TRYGGÐ 65 verki en þar kemur á móti að veruleg röskun verður á bragtakti stakhend- unnar sem lendir hér í áhrifamikilli óreglu, ekki síður en hjá Shakespeare. Það er rétt eins og áherslan á „bróðurmorð“ komi henni úr jafnvægi. í þessu tilfelli tekur stuðlunin því raunar undir með talsmálshlið stakhendunnar en ekki ljóðabragnum. Með þessu móti hefur Helgi sýnt hvað gera þarf til að stuðlun geti orðið eðlilegur hluti af stakhendu Shakespeares á íslensku. Ljóðstafirnir verða ýmist að standa þannig að þeir hjálpi til við sérstakar áherslur sem koma eiga fram í línunni, eða þá verður að „fela“ eða „dulbúa“ þannig að þeir leiki fyrirhafnarlítið undir með bragnum en vinni þó sitt verk fyrir íslenskt brag- eyra. Ef íslenskum þýðanda tekst hins vegar ekki að gera Ijóðstafina undir- gefna sér, þyrfti hann að hlýða vel á þá beiðni Shakespeares sem hann leggur Hamlet í munn: „Farðu nú með ræðuna eins og ég flutti hana fyrir þig, leikandi létt á tungu; en ef þú þenur þig á henni, einsog mörgum leikurum er títt, þá væri jafn-gott að kallarinn segði fram þessar hendingar mínar.“ (Helgi, bls. 171). Rismikil orð og stigveldi merkingarinnar Einn er raunar sá kallari sem hent hefur sum orð Shakespeares á lofti og þanið sig ákaflega á þeim. Það er Tími kóngur og sú frægð sem hann hefur léð einstökum hendingum Shakespeares, frægð sem nær langt út fyrir verkin sjálf. Hvað á þýðandi Shakespeares að gera þegar þýða þarf setningar sem búið er að „ræna“ úr samhengi sínu og gera að sígildum „tilvitnunum“ sem fara í munni einsog orðtök eða málshættir? Verður þýðandinn ekki að setja sig í sérstakar stellingar þegar hann glímir við línur einsog „We are such stuff / As dreams are made on“, eða „All the world’s a stage, / And all the men and women merely players: / They have their exits and their entrances“, eða jafnvel bara „What’s in a name?“ eða „My kingdom for a horse“? Það er að minnsta kosti álit tveggja sovéskra fræðimanna sem fjallað hafa um slíkar hendingar eða „Shakespeare-tilvitnanir“ einsog þeir kalla þær. Þeir telja að þýðandinn „verði að læra að vinsa þær úr og meðhöndla þær af sérstakri nærgætni.“26 Það má skilja hvers vegna þýðendur vilji að slík orð >,hljómi“ einsog tilvitnun á nýju tungumáli og kannski má finna dæmi þess að þau hafi í raun náð fótfestu sem slík. Hinsvegar þykir mér vægast sagt hæpin þýðingarforsenda að leggja þurfi megináherslu á að endurskapa þennan >>gestus“ frægðarinnar sem einstakar hendingar Shakespeares hafa í tímans rás öðlast umfram aðrar. Þegar Matthías þýðir hin fleygu orð Marsellusar: >,Something is rotten in the state of Denmark“ (1.5.90), finnst honum ber- sýnilega að hann þurfi að „merkja“ þau á íslensku, gefa þeim áhersluþunga sem ýtir við okkur og minnir okkur á hversu margfræg þau séu. Hann fórnar 5
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.