Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1987, Síða 67

Andvari - 01.01.1987, Síða 67
ANDVARI SKAPANDI TRYGGÐ 65 verki en þar kemur á móti að veruleg röskun verður á bragtakti stakhend- unnar sem lendir hér í áhrifamikilli óreglu, ekki síður en hjá Shakespeare. Það er rétt eins og áherslan á „bróðurmorð“ komi henni úr jafnvægi. í þessu tilfelli tekur stuðlunin því raunar undir með talsmálshlið stakhendunnar en ekki ljóðabragnum. Með þessu móti hefur Helgi sýnt hvað gera þarf til að stuðlun geti orðið eðlilegur hluti af stakhendu Shakespeares á íslensku. Ljóðstafirnir verða ýmist að standa þannig að þeir hjálpi til við sérstakar áherslur sem koma eiga fram í línunni, eða þá verður að „fela“ eða „dulbúa“ þannig að þeir leiki fyrirhafnarlítið undir með bragnum en vinni þó sitt verk fyrir íslenskt brag- eyra. Ef íslenskum þýðanda tekst hins vegar ekki að gera Ijóðstafina undir- gefna sér, þyrfti hann að hlýða vel á þá beiðni Shakespeares sem hann leggur Hamlet í munn: „Farðu nú með ræðuna eins og ég flutti hana fyrir þig, leikandi létt á tungu; en ef þú þenur þig á henni, einsog mörgum leikurum er títt, þá væri jafn-gott að kallarinn segði fram þessar hendingar mínar.“ (Helgi, bls. 171). Rismikil orð og stigveldi merkingarinnar Einn er raunar sá kallari sem hent hefur sum orð Shakespeares á lofti og þanið sig ákaflega á þeim. Það er Tími kóngur og sú frægð sem hann hefur léð einstökum hendingum Shakespeares, frægð sem nær langt út fyrir verkin sjálf. Hvað á þýðandi Shakespeares að gera þegar þýða þarf setningar sem búið er að „ræna“ úr samhengi sínu og gera að sígildum „tilvitnunum“ sem fara í munni einsog orðtök eða málshættir? Verður þýðandinn ekki að setja sig í sérstakar stellingar þegar hann glímir við línur einsog „We are such stuff / As dreams are made on“, eða „All the world’s a stage, / And all the men and women merely players: / They have their exits and their entrances“, eða jafnvel bara „What’s in a name?“ eða „My kingdom for a horse“? Það er að minnsta kosti álit tveggja sovéskra fræðimanna sem fjallað hafa um slíkar hendingar eða „Shakespeare-tilvitnanir“ einsog þeir kalla þær. Þeir telja að þýðandinn „verði að læra að vinsa þær úr og meðhöndla þær af sérstakri nærgætni.“26 Það má skilja hvers vegna þýðendur vilji að slík orð >,hljómi“ einsog tilvitnun á nýju tungumáli og kannski má finna dæmi þess að þau hafi í raun náð fótfestu sem slík. Hinsvegar þykir mér vægast sagt hæpin þýðingarforsenda að leggja þurfi megináherslu á að endurskapa þennan >>gestus“ frægðarinnar sem einstakar hendingar Shakespeares hafa í tímans rás öðlast umfram aðrar. Þegar Matthías þýðir hin fleygu orð Marsellusar: >,Something is rotten in the state of Denmark“ (1.5.90), finnst honum ber- sýnilega að hann þurfi að „merkja“ þau á íslensku, gefa þeim áhersluþunga sem ýtir við okkur og minnir okkur á hversu margfræg þau séu. Hann fórnar 5
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176

x

Andvari

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.