Andvari

Árgangur

Andvari - 01.01.1987, Blaðsíða 69

Andvari - 01.01.1987, Blaðsíða 69
ANDVARI SKAPANDI TRYGGÐ 67 100), eða þegar Póloníus minnir Laertes á að „The wind sits in the shoulder of your sail“ (1.3.56). Matthías kýs að fylgja frumtextanum ekki orðrétt eftir heldur þýða samkvæmt viðteknu íslensku orðfæri, í fyrra tilfellinu: „Hafið veltist / ei ofsalegar yfir flóðgirðingar / og inn á land ...“ (bls. 221), og í því síðara: „Því vindur blæs nú beint í voðir þínar“ (bls. 135). Þýðing Helga reynist mun meira skapandi þótt orðréttari sé: „Hafsjór sem brotið hefði varnargarð / gæti’ ekki hraðar hámað undirlendið“ (bls. 205) og „nú stendur byr í herðar segla þinna“ (bls. 131). Þýðing Helga sýnir, að mínu áliti, að þegar um óvenjulega málbeitingu er að ræða á frummálinu getur vökul og hugkvæmin nánd við frumtextann reynst frjóasti þýðingarkosturinn. Ef haft er í huga hvernig stigveldi merkingarinnar þröngvar iðulega erfið- um valkostum upp á þýðendur, er með ólíkindum hversu oft Helga tekst að varðveita myndmál Shakespeares án þess að víkja sér undan kröfum formsins, að viðbættri ljóðstafakvöðinni. Þegar drottning segir við Hamlet að „This is the very coinage of your brain“ (III.4.139), þá fórnar Matthías „coinage“ til að geta stuðlað, sem hann gerir hér enn á klifunarsaman hátt: „Nei þetta er tómur heilans hugarburður“ (bls. 206), en Helgi finnur orðið „myndamót“ sem er ágætur fulltrúi „coinage“ og uppfyllir jafnframt stuðl- unarþörf á látlausan hátt: „Það kom úr myndamóti heila þíns“ (bls. 191). Þó að Helgi sýni oftlega mikla hugkvæmni í slíkri textafylgni, á hann það til að forðast orðrétta þýðingu þegar maður hefði þó helst vænst hennar. Þetta er ekki endilega viðleitni til að forðast það að þýðingin verði „þýðingarleg“, eins og sagt er, því slíkt veltur á setningaskipan fremur en orðavali (og „orðrétt“ þýðing Helga er sjaldan „orð-fyrir-orð“ þýðing). í Hamlet er að finna frægustu hendingu sem Shakespeare lét frá sér fara, línu sem margir hafa á hraðbergi (og kunna á frummálinu), jafnvel þótt þeir hafi aldrei lesið leikritið eða séð það á sviði: „To be, or not to be, that is the question“ (III.1.56). Þessa línu þarf þýðandi ekki einu sinni að „merkja“ sem fræga hnu, hún virðist alveg sjá um sig sjálf með sínum sáraeinföldu orðum; þarna er bara sögnin að „vera“, neitunarorðið, og svo orðið „spurning“. Enda þýðir Matthías að því er virðist á ofur eðlilegan hátt: „Að vera eða ekki, það er þessi spuming“ (bls. 178). En ef betur er að gætt hljótum við að heyra áhersluna sem skapast við tvítekningu sagnarinnar í frumtextanum og finna hversu afleitt er að sleppa henni. Jafnframt er „question“ í raun mun veiga- meira orð en svo að því sé tekið sem beinni spurningu — þó að línan sé stundum skilin þannig að Hamlet sé eingöngu að glíma við spurninguna hvort hann eigi að fyrirfara sér eða ekki. Eins og sjá má í þýðingu Helga hefur hann glímt við bæði þessi vandamál en samt hefur þurft töluverða dirfsku til að láta átökin endurspeglast í þessari >>einföldu“ línu: „Að vera, eða’ ekki vera, þarna er efinn“ (bls. 167). í °rfáum orðum fáum við hér gott dæmi um hæfileika Helga til að meta gildi
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176

x

Andvari

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.