Andvari

Ukioqatigiit
Ataaseq assigiiaat ilaat

Andvari - 01.01.1987, Qupperneq 69

Andvari - 01.01.1987, Qupperneq 69
ANDVARI SKAPANDI TRYGGÐ 67 100), eða þegar Póloníus minnir Laertes á að „The wind sits in the shoulder of your sail“ (1.3.56). Matthías kýs að fylgja frumtextanum ekki orðrétt eftir heldur þýða samkvæmt viðteknu íslensku orðfæri, í fyrra tilfellinu: „Hafið veltist / ei ofsalegar yfir flóðgirðingar / og inn á land ...“ (bls. 221), og í því síðara: „Því vindur blæs nú beint í voðir þínar“ (bls. 135). Þýðing Helga reynist mun meira skapandi þótt orðréttari sé: „Hafsjór sem brotið hefði varnargarð / gæti’ ekki hraðar hámað undirlendið“ (bls. 205) og „nú stendur byr í herðar segla þinna“ (bls. 131). Þýðing Helga sýnir, að mínu áliti, að þegar um óvenjulega málbeitingu er að ræða á frummálinu getur vökul og hugkvæmin nánd við frumtextann reynst frjóasti þýðingarkosturinn. Ef haft er í huga hvernig stigveldi merkingarinnar þröngvar iðulega erfið- um valkostum upp á þýðendur, er með ólíkindum hversu oft Helga tekst að varðveita myndmál Shakespeares án þess að víkja sér undan kröfum formsins, að viðbættri ljóðstafakvöðinni. Þegar drottning segir við Hamlet að „This is the very coinage of your brain“ (III.4.139), þá fórnar Matthías „coinage“ til að geta stuðlað, sem hann gerir hér enn á klifunarsaman hátt: „Nei þetta er tómur heilans hugarburður“ (bls. 206), en Helgi finnur orðið „myndamót“ sem er ágætur fulltrúi „coinage“ og uppfyllir jafnframt stuðl- unarþörf á látlausan hátt: „Það kom úr myndamóti heila þíns“ (bls. 191). Þó að Helgi sýni oftlega mikla hugkvæmni í slíkri textafylgni, á hann það til að forðast orðrétta þýðingu þegar maður hefði þó helst vænst hennar. Þetta er ekki endilega viðleitni til að forðast það að þýðingin verði „þýðingarleg“, eins og sagt er, því slíkt veltur á setningaskipan fremur en orðavali (og „orðrétt“ þýðing Helga er sjaldan „orð-fyrir-orð“ þýðing). í Hamlet er að finna frægustu hendingu sem Shakespeare lét frá sér fara, línu sem margir hafa á hraðbergi (og kunna á frummálinu), jafnvel þótt þeir hafi aldrei lesið leikritið eða séð það á sviði: „To be, or not to be, that is the question“ (III.1.56). Þessa línu þarf þýðandi ekki einu sinni að „merkja“ sem fræga hnu, hún virðist alveg sjá um sig sjálf með sínum sáraeinföldu orðum; þarna er bara sögnin að „vera“, neitunarorðið, og svo orðið „spurning“. Enda þýðir Matthías að því er virðist á ofur eðlilegan hátt: „Að vera eða ekki, það er þessi spuming“ (bls. 178). En ef betur er að gætt hljótum við að heyra áhersluna sem skapast við tvítekningu sagnarinnar í frumtextanum og finna hversu afleitt er að sleppa henni. Jafnframt er „question“ í raun mun veiga- meira orð en svo að því sé tekið sem beinni spurningu — þó að línan sé stundum skilin þannig að Hamlet sé eingöngu að glíma við spurninguna hvort hann eigi að fyrirfara sér eða ekki. Eins og sjá má í þýðingu Helga hefur hann glímt við bæði þessi vandamál en samt hefur þurft töluverða dirfsku til að láta átökin endurspeglast í þessari >>einföldu“ línu: „Að vera, eða’ ekki vera, þarna er efinn“ (bls. 167). í °rfáum orðum fáum við hér gott dæmi um hæfileika Helga til að meta gildi
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.