Kylfingur - 01.05.2004, Page 94

Kylfingur - 01.05.2004, Page 94
Sáuði hvert þöllurmn skaust? Nýyrði í golfinu hafa komið og farið í 70 ár Um áratugaskeið hafa íslenskir kylfingar freistað þess að búa til íslensk orð yfir flest það sem kemur við sögu í golfíþrótt- inni. I mörgum tilvikum hefur vel tekist til, en álíka oft hefur mönnum mistekist og það jafnvel hrapallega. Nægir þar að nefna tilraun nokkurra málfarsunnenda innan golfhreyfingarinnai' til þess að þýða sjálft heiti íþróttarinnar í árdaga hennar á Islandi: Kólfleikur skyldi sportið heita, en tillaga þessa efn- is um íslenskt heiti á golfi var sett fram í Kylfingi árið 1935. Eins og fram kemur í alfræðiorðabók dr. Ingimars Jónssonar um golfíþróttina, sem stuðst er við í þessari grein, var því haldið fram að orðið golf væri skosk afbökun á orðinu kólfur og með réttu ætti golf að heita kólfleik- ur. Þess má geta að kólfur merkir á íslensku dingull inni í bjöllu eða kastvopn á borð við lítið spjót, en merking orðsins er reyndar margvísleg og er einnig höfð um reður á hesti. Það er önnur saga. Frá þelli til þallar Orðið kólfleikur festist engan veginn í málinu og þaðan af síður orð á borð við þöllur. Um 1930 reyndu kylfingar að þýða enska orðið tee sem síðar aðlagaðist prýðilega íslensku máli með frónskri staf- setningu; tí. í árdaga voru menn hins veg- ar á því að finna tilkomumeira orð yfir þetta litla en mikilvæga amboð úti á teig- unum. Enduðu þessar vangaveltur manna með nýyrðinu þöllur; já þöllur væri nýtt orð sem hæfði vel þessum litla trétitti. Og talandi um tré; þöll merkir fura á íslensku máli og má ætla að orðsmiðimir í árdaga hafi haft þá merkingu í huga þegar þeir freistuðu þess að festa orðið þöllur í golf- málinu. Væntanlega hafa menn einnig haft það í huga að þöllur beygist vel, rétt eins og völlur; þöllur um þöll frá þelli til þallar. Kambur = pútter Astæða þess að orð á borð við þöllur hafa ekki lifað í málinu má að mestu rekja til þess að fjöldi orða á ensku, sem notuð eru í golfmáli, falla mjög vel að íslensku. Má þar nefna áðurnefnt tí og þá ekki síð- ur orð eins og par. Reynt var að þýða það orð sem mat eða jafnvel gengi, en hvorugt þeirra orða reyndist betra en par, enda fellur það vel að íslensku og beygist auð- veldlega. Síðar var reynt að fella orðati- ltækið að spila á jöfnu að íslensku golf- máli, en par hefur einnig lifað það af. Annað orð sem hverfur ekki úr málinu úr þessu er pútter og sögnin sem fylgir því verkfæri; að pútta. Tilraun var gerð til að nefna pútter kamb á íslensku og þar með héti athöfnin að kemba. Hvomgt tókst og enn pútta menn á íslandi af misjafnlega miklu listfengi. Golfmálið vekur athygli Enda þótt íslenskt golfmál sé víða mjög enskuskotið undrast mai-gir útlendingar hversu mörg íslensk orð em notuð hér á landi í golfmálinu. Björgúlfur Lúðvíksson golffrömuður riljar það upp í samtali við Kylfing að oftsinnis hafi útlendingar, ekki síst kylfingar á öðmm Norðurlöndum, dáðst að að orðnotkun íslendinga: „... og svo eigið þið ykkar eigið golfmál“, hafi þeir iðulega sagt við ís- lendinga á golfþingum heima og erlendis með nokkra aðdáun í röddinni. I þessu efni er vert að hafa í huga að golfmál margra nágrannaríkja okkar, svo sem Norðmanna, er nán- ast að öllu leyti tekið úr ensku og sama má reynd- ar segja um aðrar íþrótta- greinar; Norðmenn kalla til dæmis hom í knattsyr- nu komer. Flatir og glompur Mörg gömul íslensk golforð á borð við kylfingur, kylfusveinn, flöt, glompa og teigur eiga rætur að rekja til upphafsára golfs á Islandi, um og upp úr 1920, en hafa náð sér aftur á strik á síð- ari ámm - og em orðin órjúfanlegur part- ur af golfmálinu hér á landi. Sama á við um samsett orð eins og teighögg og flat- arfé, flatargjald og flatargaffal, eitt mesta þarfaþing kylfinga úti á vellinum. Ekki má gleyma orðinu forgjöf (e. handicap) sem er lykilorð í íslensku golfmáli, en at- hygli vekur hversu fáar þjóðir eiga sitt eigið orð yfir þetta hugtak. Önnur þekkt golforð má rekja aftur til átaks sem hmndið var af stað eftir golfþing í Vest- mannaeyjum fyrir liðlega tveimur áratug- um þegar kempurnar Kristján Einarsson og Sigurður Guðmundsson, ásamt Björg- úlfi Lúðvíkssyni vom fengnar til að finna íslensk orð yfir nokkur þeirra ensku orða sem laga sig einna síst að íslensku. 92 KYLFINGUIi
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132

x

Kylfingur

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Kylfingur
https://timarit.is/publication/669

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.