Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Qupperneq 26

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1953, Qupperneq 26
8 TÍMARIT ÞJÓÐRÆKNISFÉLAGS ÍSLENDINGA mod Norden“, hinni bróðurlegu og alkunnu kveðju norska skáldsins Andreas Munch (1811—1884) til ís- lands. Þýðir Stephan lokaerindi kvæðisins að efni til, en lagar þó all- mjög í hendi sér. Óneitanlega er vís- an samt bæði fögur og snjöll í þýð- ingu hans (I., 91—92, 1878): „Þó nánasta -frœndlið sé fjarbýlis þjóð í fjörðum við hafís og snjóinn: Æ, sendum þó blóðtengdum bróðurlegt Ijóð með blœ, sem fer vorleið um sjóinn. Og skenktu því, þröstur, þín skœrustu hljóð við skóginn.“ Þessi hlýja kveðja hins norska góðskálds er annars íslendingum kunn í þýðingu Matthíasar Jochums- sonar („Lýsir af eyju við ísþoku slóð“), og er að finna í I. bindi Ljóðmæla hans (Seyðisfirði, 1902), og víðar. En það var eðlilegt um mann eins og Stephan G. Stephans- son, er stóð hinum sterkustu rótum í íslenzkum þjóðernis- og menningar jarðvegi, að hann bar jafnframt í brjósti djúpan ræktarhug til Noregs og frændþjóðarinnar norsku, og kemur það hvergi betur fram í ljóð- um hans en í hinu mikla kvæði hans, „Ávarp til Norðmanna“ á hinu sögu- ríka sigurári þeirra 1905 (I., 182—87). Næsta ár eftir að hann þýddi vís- una úr „Yderst mod Norden“ sneri Stephan á íslenzku (1879) fyrra er- indi af tveim úr hinum hreimmikla hersöng Finna eftir J. L. Runeberg, er þýðandi nefnir „Bjarkamál in finsku“, og hittir það heiti ágætlega í mark, en sjálf er þýðingin sköruleg og mjög í anda frumkvæðisins (I., 92—93). Hallast Stephan hér, eins og jafnan um ævina, á sveif með lítil- magnanum gegn ofureflinu og órétt- inum. Mörgum árum seinna (1910) tók hann einnig djarfmannlega svari Finna í hinu kröftuga kvæði sínu, „Finis Finnlandiæ“ (IV., 38—39), og spáði þeim lokasigri í frelsisbaráttu þeirra. Má og geta þess, áður en skilist er við þýðingu Stephans á „Bjarkamálum inum finsku“, að seinna sneri Hannes Hafstein þeim hetjusöng í heild sinni á íslenzku (Ljóðabók, Reykjavík, 1916), og er ekki ófróðlegt að bera saman þýð- ingu þeirra Stephans á fyrra erind- inu; munu flestir mæla, að þeir hafi báðir leyst þá bragþraut með fullum sóma, og andi kvæðisins eigi heldur farið út í veður og vind í þýðingum þeirra. Er þá komið að síðustu og jafn- framt merkustu þýðingu Stephans úr Norðurlandamálum, en það er kvæðið „Níels Finsen ljóslæknir" eftir danska höfuðskáldið Holger Drachmann (I., 196—97). Um þessa þýðingu sína fer Stephan eftir- farandi orðum í bréfi til Eggerts Jóhannssonar ritstjóra 21. desember 1906 (Bréf og ritg., I., 1., 146): „Ör- fáar þýðingar hefi ég gert um dag- ana, en enga þeirra tel ég hér. Þó er það líka rangt með þýðing eins og a kvæði Drachmanns um Finsen, sem stóð í „Heimi“, vegna þess að þ° efni sé þrætt, gerir háttur og mál það nærri að nýju kvæði“. Þessi ummæli eru í engu orðum aukin. Þýðandinn fer hér mjög sinna ferða, eins og hans var háttur i þýðingum, bæði um málfar og brag- arhátt, þó að hugsun sé trúlega haldið, en þýðingin, að öllu athug- uðu, með miklum snilldarbrag. Má og segja, að Stephani hafi hér runnið
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.