Nýtt Helgafell - 01.12.1956, Blaðsíða 61

Nýtt Helgafell - 01.12.1956, Blaðsíða 61
BÓKMENNTIR 205 gæðum, og enginn heildarsvipur á eíni bók- arinnar. En það er ekkert handahóf á írá- mæla verk hans á annan mælikvarða en ganginum á þessum þýðingum, og þó þær séu ekki allar jafngóðar, vantar ekki heild- arsvipinn á handbragðið. Hér er skáld á ferðinni, snillingur eða snillingsjafni, og við lesturinn gefst lítil sem engin átylla til að ljóð annara skálda. Þeim sem kann frum- kvæðin utanbókar getur að vísu hér og þar komið á óvart hugsun, orðalag eða mynd, en þetta má næstum teljast galli á lesandan- um frekar en á kvæðinu eins og það stendur í þýðingunni. Hér er allt unnið af slíkum smekk, af slíku valdi á máli, stíl, blæ og bragarháttum, af slíkri leikni og lipurð, að þýðingin stendur með öllu á eigin fótum. Franskur pantoum, eins og í „Hljómum kvöldsins" eftir Baudelaire (þar sem endur- tekningarnar eru á snilldarlegan hátt lagað- ar eftir íslenzkum bragreglum), klassísk tví- henda og Alkæusarháttur, eins og í stöku Schillers og „Til skapanornanna" eftir Höld- erlin (sem þó ef til vill er ekki alveg galla- laus um bragarhátt), japönsk tanka og hækú, nútíma háttlausur — allt verður þetta góður íslenzkur skáldskapur í höndum þýðandans. Jafnvel tíræður öfugur tvíliður rímlaus — sennilega stirðasti og leiðinlegasti bragar- háttur, sem ort hefir verið undir á íslenzku, þó á enskunni sé hann óendalega liðugur og fjölbreytilegur — fer hér sumstaðar svo vel, að gera má sér háar vonir um Shake- speareþýðingar Helga. Hér skortir því ekki það, sem nauðsynleg- ast er Ijóðaþýðingum og framar öllu gefur þeim gildi: kvæðin eru vel ort á tungu þýð- andans. En þar með er ekki öll sagan sögð, því ljóðaþýðingar verða ekki fullmældar á þann mælikvarða, sem nægir á frumsamin ljóð: þær eiga sér uppruna, sem hægt er að hafa hendur á, og þeim uppruna eru þær háðar. Nema hann þýði bara sér til hugar- hægðar, skuldbindur þýðandi sig til að skila réttri mynd af frumkvæðinu, efni þess og anda, orðavali, hrynjandi, myndum, janfvel yfirtónum og aukamerkingum, tví- ræðninni (eða margræðninni) sem einatt liggur nærri kjarna ljóðrænunnar. (Orðið lýra, sem Helgi notar fyrir lyrik, felli ég mig illa við, en það er óðs manns æði að deila um slíkt.) Þessi skuldbinding er að vísu hugsjónin ein, því þetta er ekki hægt. Þýðandinn hlýtur að fella úr og bæta við. Með ýkjum má segja, að jafnvel óbundið listrænt mál verði ekki þýtt afsláttarlaust af einni tungu á aðra; um ljóðrænan skáldskap má segja þetta ýkjulaust. Ljóðræn „hugsun" ber að vísu sama svip um öll Vesturlönd, en þrátt fyrir allan menningarsögulegan og málfræðilegan skyldleika, ber ljóðræn tján- ing sinn svip með hverri tungu. Um hrynj- andi, um merkingarsvið orða, og ekki sízt tilviljandi líkingar í hreimi eða merkingu orða á milli (sem oft eru höfuðatriði í sam- hangandi myndsköpun og markvissu rími) ber engum tveim tungum saman. Það er af þessu, sem ég hefi haft lang- einlægasta ánægju af kínversku og japönsku kvæðunum í þessari bók. Fyrir mig kemur þar ekkert til greina nema fegurð ljóðanna sjálfra í þýðingum Helga, en þau mega heita hvert öðru fegurra, auk þess sem að þeim er mest nýnæmið, mest viðbótin við íslenzka ljóðagerð, mestur fróðleikurinn. Mann grunar að vísu, að „I stríðslok" eftir Taí Sjí-Ping gefi varla rétta hugmynd um frumkvæðið, svo rammíslenzk er þýðing Helga, en fyrir þann, sem ekkert þekkir til kínversks skáldskapar, er íslenzki blærinn á þessu ljóði auðvitað kostur en ekki galli. Öðru máli gegnir um kvæðin, sem þýdd eru úr ensku, en þeim er ég kunnugastur á frummálinu. Þar ber hver snilldarþýðingin af annarri merki þess, að hugsjónin er ekki í seilingarhæð. Samhengi myndanna í sonnettum Shakespeares, hryryandin í „Innisfree" eftir Yeats og „Lát það vera gleymt" eftir Söru Teasdale, orðaval í „Flóð- hestinum" eftir Eliot, jafnvel efnið í annarri sonnettunni eftir Wordsworth — um allt þetta er þýðingin svo frábrugðin frumkvæð- unum að máli skiptir, og það sumstaðar all- miklu. Má hér af samanburðinum læra
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72

x

Nýtt Helgafell

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Nýtt Helgafell
https://timarit.is/publication/1049

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.