Helgafell - 01.09.1942, Page 52

Helgafell - 01.09.1942, Page 52
280 HELGAFELL sér fara. Ég hef jafnvel heyrt getið þess, að menn hafi tekið Sult úr ,,heimilisbókasafninu“, af því að þeir vildu ekki, að unglingar á heimili þeirra næðu í bókina og læsu þessa frásögn. Með þessu eru auðvitað ekki bornar brigður á listgildi þessa skáld- verks, þótt vafi leiki á, hvort það eigi af þeirri ástæðu að liggja á glámbekk á hverju heimili fyrir unglingum af þessari ástæðu. Þýðingaval og þjóðmenning Mér finnst skortur á menningar- skilningi umræddrar útgáfustjórnar koma greinilegast fram í því, hve mjög henni hefur mistekizt í vali þeirra erlendra bóka, sem hún hefur látið þýða. Það er ekki eins vandalít- ið og sumir ætla, að velja heppilegar bækur til þýðingar, einkum þegar þær eru ætlaðar allri alþýðu manna. Það er engan veginn einhlítt að styðj- ast eingöngu við erlent mat á bókun- um í þessu efni. Þetta nær jafnvel til klassiskra eða sígildra rita, því að rit eru sígild af ýmsum ástæðum og í ýmsum skilningi. Mörg þeirra rita, sem sígild eru í raun og sannlejka, eru ekki við alþýðuhæfi. Ef lestur þeirra á að koma að notum, krefst hann meiri þekkingar og skilnings en al- menningur hefur til brunns að bera og meiri andlegrar áreynslu en hann er fær um að láta í té. Þótt t. d. eitthvert alþýðlegt fræðirit hafi náð miklum vinsældum erlendis, er alls ekki víst, eins og reynslan líka sýnir, að það sé vel fallið til þýðingar handa íslenzk- um almenningi. Fyrst og fremst ligg- ur til þessa sú ástæða, að erlend al- þýðumenning er talsvert ólík þjóð- menningu íslendinga. Franski eða þýzki alþýðumaðurinn hefur tileinkað sér ýmiskonar þekkingu, sem íslenzka alþýðumanninn skortir, og öfugt. Hinum erlenda manni eru töm mörg fræðileg hugtök, sem íslendingurinn hefur aldrei heyrt nefnd á nafn. Þetta er eðlilegt, þvx að tunga vor er enn næsta snauð af almennum fræðileg- um hugtökum. Á hinn bóginn stendur íslenzk alþýða sjálfsagt jafnfætis al- þýðu í flestum löndum að því leyti, að hún gerir ekki lægri kröfur til ljósrar efnisskipunar og framsetningar og hef- ur ef til vill þroskaðri málsmekk. Hinn erlendi alþýðumaður og hinn íslenzki alþýðumaður hafa því ekki sama grundvöll þekkingar og skilnings. Þexr hafa ef til vill sambœrilega menningu, en ekki sömu menningu. Þess vegna er ekki hægt að flytja menninguna landa á milli eins og dauðan hlut. Við þetta bætast svo þýðingarörðugleikar, sem stafa einkum af því, að íslenzkan á ekki orð yfir mörg algeng fræðileg hugtök. Þótt smíða megi nýyrði yfir mörg þessara hugtaka, eru þau al- menningi lengi ótöm og torskilin, enda sum óþjál og ósmekkleg. í mörg- um þýðingum kveður allmjög að mis- notkun nýyrða. Þegar til er í málinu gamalt og gott orð yfir hugtakið, er ný- yrðið óþarft. Sum slík nýyrði eru ein tegund málspillingar og eiga rót sína að rekja til vankunnáttu höfundar þeirra í móðurmálinu. Af öllu þessu leiðir, að oftast er miklu vænlegra til árangurs að frumsemja alþýðlegar fræðibækur en þýða. Hugsunin verð- ur frjálsari og skýrari og fellur betur við íslenzka tungu, menningu og stað- hætti en þýdda bókin. Frumsamdar fræðibækur, en ekki þýddar! Á vegum Menningarsjóðs hafa komið út tvær þýddar fræðibækur: MarkmiS og leiðir eftir Aldous Hux- ley og Um mannjélagsjrœÖi eftir J. Rumney. Um fyrrnefndu bókina hafa spunnizt allmikil skrif, og kom þar yf- irleitt fram talsverð óánægja. Að mín-

x

Helgafell

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.