Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 14

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Side 14
Kristjana Gunnars Að þýða undirtyllur Spurningarnar sem leitt hafa til eftirfarandi hugleiðinga eru einfaldar. Fær íslensk menning í Kanada þolað þýðingu? Verður vestur-íslensk menning endurheimt eftirað hún hefur verið færð yfirá enska tungu? Hversu mikið af íslenskri menningu er fólgið í íslenskri tungu? Er nokkuð eftir þegar tungumálið hefur verið fjarlægt? Endalaust má halda áfram að spyrja þvílíkra spurninga. Þetta á sérstaldega við núna, þegar vettvangur þýðingafræða hefur fært út kvíarnar og tekur til margskonar annarra viðfangsefna svosem menningarfræða, undirtyllufræða [subaltern studies\, eftirlendufræða, tákn- fræða, stjórnmála og efnahagsmála. Þegar um er að ræða þekktasta og mikilvægasta vestur-íslenska höf- undinn, Stephan G. Stephansson, eru allar þessar spurningar ofarlega á baugi. Hægt er að halda fram og verja þrjú gagnstæð sjónarmið varðandi þýðanleik Stephans: a) ljóð hans eru óþýðanleg; b) Stephan er svo gott skáld að jafnvel léleg þýðing fær ekki spillt verki hans; c) fræðilega er Ijóðlist Stephans þýðanleg á ensku, en viðunandi þýðing hefur ekki enn litið dagsins ljós. Þegar Stephan G. Stephansson á í hlut, er full ástæða til að velta fyrir sér sambandi þýðinga og menningar. Sambandið verður þeim mun óljósara sem hugmyndir um sjálfa menninguna eru breytilegri. Segja má að staða Stephans og verka hans á vettvangi kanadískra bókmennta sé í besta falli óljós. Jafnvel þó hann hafi búið og starfað í Alberta, eru ljóð hans óaðgengileg þeim kanadísku lesendum sem eru ólæsir á íslensku. Þessvegna eru að heita má engin fræði helguð verkum hans í Kanada. A Islandi er Stephan eilítið afbrigðilegt fyrirbæri. Meðþví ljóðlist hans sækir efniviðinn í menningu og tungumál sem hafa riðlast af flakki og flutningum, og myndlíkingar hans lúta að landslagi sem er íslendingum framandi, er hann einsog svífandi í lausu lofti rétt utanvið alfaraleið, jafnvel þó hann sé samtímis viðurkenndur sem skáldjöfur. Vissulega væri áhugavert að taka fyrir áðurnefnd þrjú sjónarmið varð- andi þýðanleik Stephans og ræða þau hvert fyrir sig. Þegar spurt er hvort hægt sé að þýða ljóð hans eða ekki, sprettur strax upp heill skógur af mót- 12 d Æaydá - Tímarit þýðenda nr. io / 2006
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.