Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 65

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 65
Fleira fer á milli mála en orSin ein átjándu aldar, höfSu vitanlega tiltekinn frumtexta sem fyrirmynd, en Voss var mest í mun að ná forminu með sem fullkomnustum hætti í þýðingu sinni og voru menn eins og Goethe á því að honum hefði tekist það.15 Að vísu þótti Voss ganga of langt í formtrúnaði sínum við sífellda endurskoðun textanna, en hún miðaðist mest við að bæta formið enn frekar og færa það nær frumtextanum.16 Goethe tók líka til við sexliðaháttinn eftir að hafa lesið þessar þýðingar eins og hann getur um í Campagne in Frankreich og byrjar á því að endur- rita söguljóðið Reineke Fuchs sem þekktast var í gamalli gerð á lágþýsku. Reyndar var hann alveg óhræddur að nota gamla prósaþýðingu nýklassistans Gottscheds við það verk. Þótt samtímamenn eins og Herder væru yfir sig hrifnir af blöndu þjóðlegs efnis og klassísks forms þótti púristanum Voss ekki mikið til afreksins koma. í bréfi til konu sinnar skrifaði hann 13. júní, 1794: Goethes „Reineke Voí? [sic]“ habe ich angefangen zu lesen; aber ich kan nicht durchkommen. Goethe hat mich, ihm die schlechten Hexameter anzumerken; ich mufi sie ihm alle nennen, wenn ich aufrichtig sein will. Ein sonderbarer Einfall, den „Reineke" in Hexameter zu setzen (Tilv. í Goethe, Werke 2, 714) Ég byrjaði að lesa „Reineke Vofi“ Goethes, en kemst ekki í gegnum það. Goethe bað mig um að merkja við misheppnaðar hendingar í sexliðahætdnum; ég yrði að nefna þær allar við hann ef ég vildi vera ærlegur. Einkennileg hugmynd að setja „Reineke" undir sexliðahátt (þýðing mín). Voss gaf þó sjálfúr út hjarðljóð sitt Luise aftur árið 1795, sem einnig var ritað undir sexliðahætti, hugsanlega vegna hinna jákvæðu viðbragða við Reineke Fuchs. Luise eftir Voss vakti hins vegar slíkan áhuga Goethes að hann skrifaði sitt eigið hjarðljóð, Hermann und Dorothea, einnig undir sexliðahætti, með þeirri nýjung að söguefnið var borgaralegt og í nútíman- um, kannski ekki ósvipuð tilfærsla og Lessing hafði staðið fyrir með hinum svokallaða „borgaralega sorgarleik“.17 Borgaralega hjarðljóðinu Hermann 15 Sbr. t.d. Campagne in Frankreich (Werke 10, 360) og Gespráche mit Goethe Eckermanns (353). Sjá nánar í Literary Diplomacy I (232-243). 16 Sbr. Klaus Langenfeld, Johann Heinrich Vob, Mensch-Dichter-Vbersetzer (106). 17 Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781) er kunnur fyrir leikrit sín, fræðileg verk á sviðum bókmennta, dramatúrgíu og fagurfræði. Hann „þýddi“ í raun form hinnar fornu grísku tragedíu inn í þýskan samtíma og gerði úr honum það sem kalla má „borgaralegan sorgarleik" eftir „búrgerliches Trauerspiel“. Raunar hefur íslenska orðið harmleikur orðið fast í sessi fýrir tragedíu almennt, en eins og Gottskálk Þór Jensson hefur bent á er það vísast þýðing á „Trauerspiel” og má af því sjá hvernig íslensk menning reynir að „íslenska" sig þjóðlega með því að leita í smiðju Þjóðverja (100). d - I dag heyra sönggyðjurnar til m'n 63
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.