Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 65

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Síða 65
Fleira fer á milli mála en orSin ein átjándu aldar, höfSu vitanlega tiltekinn frumtexta sem fyrirmynd, en Voss var mest í mun að ná forminu með sem fullkomnustum hætti í þýðingu sinni og voru menn eins og Goethe á því að honum hefði tekist það.15 Að vísu þótti Voss ganga of langt í formtrúnaði sínum við sífellda endurskoðun textanna, en hún miðaðist mest við að bæta formið enn frekar og færa það nær frumtextanum.16 Goethe tók líka til við sexliðaháttinn eftir að hafa lesið þessar þýðingar eins og hann getur um í Campagne in Frankreich og byrjar á því að endur- rita söguljóðið Reineke Fuchs sem þekktast var í gamalli gerð á lágþýsku. Reyndar var hann alveg óhræddur að nota gamla prósaþýðingu nýklassistans Gottscheds við það verk. Þótt samtímamenn eins og Herder væru yfir sig hrifnir af blöndu þjóðlegs efnis og klassísks forms þótti púristanum Voss ekki mikið til afreksins koma. í bréfi til konu sinnar skrifaði hann 13. júní, 1794: Goethes „Reineke Voí? [sic]“ habe ich angefangen zu lesen; aber ich kan nicht durchkommen. Goethe hat mich, ihm die schlechten Hexameter anzumerken; ich mufi sie ihm alle nennen, wenn ich aufrichtig sein will. Ein sonderbarer Einfall, den „Reineke" in Hexameter zu setzen (Tilv. í Goethe, Werke 2, 714) Ég byrjaði að lesa „Reineke Vofi“ Goethes, en kemst ekki í gegnum það. Goethe bað mig um að merkja við misheppnaðar hendingar í sexliðahætdnum; ég yrði að nefna þær allar við hann ef ég vildi vera ærlegur. Einkennileg hugmynd að setja „Reineke" undir sexliðahátt (þýðing mín). Voss gaf þó sjálfúr út hjarðljóð sitt Luise aftur árið 1795, sem einnig var ritað undir sexliðahætti, hugsanlega vegna hinna jákvæðu viðbragða við Reineke Fuchs. Luise eftir Voss vakti hins vegar slíkan áhuga Goethes að hann skrifaði sitt eigið hjarðljóð, Hermann und Dorothea, einnig undir sexliðahætti, með þeirri nýjung að söguefnið var borgaralegt og í nútíman- um, kannski ekki ósvipuð tilfærsla og Lessing hafði staðið fyrir með hinum svokallaða „borgaralega sorgarleik“.17 Borgaralega hjarðljóðinu Hermann 15 Sbr. t.d. Campagne in Frankreich (Werke 10, 360) og Gespráche mit Goethe Eckermanns (353). Sjá nánar í Literary Diplomacy I (232-243). 16 Sbr. Klaus Langenfeld, Johann Heinrich Vob, Mensch-Dichter-Vbersetzer (106). 17 Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781) er kunnur fyrir leikrit sín, fræðileg verk á sviðum bókmennta, dramatúrgíu og fagurfræði. Hann „þýddi“ í raun form hinnar fornu grísku tragedíu inn í þýskan samtíma og gerði úr honum það sem kalla má „borgaralegan sorgarleik" eftir „búrgerliches Trauerspiel“. Raunar hefur íslenska orðið harmleikur orðið fast í sessi fýrir tragedíu almennt, en eins og Gottskálk Þór Jensson hefur bent á er það vísast þýðing á „Trauerspiel” og má af því sjá hvernig íslensk menning reynir að „íslenska" sig þjóðlega með því að leita í smiðju Þjóðverja (100). d - I dag heyra sönggyðjurnar til m'n 63
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.