Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 88
SigurðurA. Magnússon
(Verdun), þannig að saman þýddum við ljóð eftir sex skáld: Stefán Hörð
Grímsson (Bifreiðin sem hemlar hjá rjóðrinu), Jón Óskar (Leitir), Jónas
Svafár (Geislavirk tungl), Matthías Johannessen (Svört læða), Hannes
Pétursson (Kóperníkus) og mig (Svik). Isabella samdi stuttan inngang um
þróun íslenskrar samtímaljóðlistar og gerði grein fyrir hverju skáldi.
Meðal efnis í þessu ijda og síðasta bindi af New World Writing voru
sögur eftir Bóris Pasternak, Gregory Allen, Charles G. Bell, Robert Granat,
André Loos, Stratís Mýrívílis, Ednu Robinson og Felix Pita Rodríguez, ný
þýðing á Canto II úr Purgatorio Dantes eftir John Ciardi, ljóð eftir Robert
Bly og níu skáld frá Ghana ásamt ritgerðum eftir Erskine Caldwell, C.W.
Griffin, Henri Michaux, Geoffrey Wagner og Reed Whittemore.
Kynningin var takmörkuð við níu skáld og gaf þannig mjög ófullnægj-
andi hugmynd um íslenska ljóðlist á liðinni öld, en hún var eiaðsíður vís-
bending um það sem var á dagskrá. Ljóðin voru ákaflega sundurleit bæði
að efni og formi, leiddu í ljós ólíka efnisþætti og efnistök. Umfram allt var
hér um að ræða árangursríka viðleitni við að rjúfa þann alþjóðlega þagnar-
múr sem umlukið hafði hérlenda ljóðagerð.
Dauði Baldurs og önnur ljóð
Ári síðar var ég kominn til Grikklands í boði ríkisstjórnar Karamanlís og
dvaldist þar eina níu mánuði áðuren haldið var til Indlands haustið 1960.
Meðal margra mætra Grikkja kynntist ég skáldinu Gíorgos S. Patríarkeas
sem var flóttamaður og hafði komið til Aþenu eftir óeirðirnar í Miklagarði
1957. Hann var tengiliður minn við forsætisráðuneytið og þekktur fyrir
merkileg og nokkuð torskilin ljóð í býsönskum stíl. Annað skáld, Nikos
Gatsos, sló fram þeirri hugmynd að fá þýdd eftir mig ljóð á grísku, og
Patríarkeas bauðst til að rétta mér hjálparhönd. Á því var sá hængur að
hann kunni hvorki íslensku né ensku, heldur einungis frönsku sem ég gat
tæplega stautað mig frammúr. Urðum við því að hafa þann háttinn á, að ég
þýddi ljóðin orðrétt á grísku, sem ég hafði orðið sæmilegt vald á, og hann
færði þau í ljóðrænan búning. Eg hafði haft með mér nokkur fullsamin
ljóð að heiman, en samdi ljóðið um dauða Baldurs í Aþenu. Arangurinn
af margra vikna erfiði og yfirlegu birtist í júnímánuði þegar ljóðabókin
Þanatos tou Balder kai alla poiemata (Dauði Baldurs og önnur ljóð) kom á
markað í Aþenu. Hafði ég samið við litla prentsmiðju um að prenta 200
eintök fyrir 100 dollara, sem var hluti ágóða af sýningu sem ég hafði efnt
til á eftirprentunum Helgafells af málverkum íslenskra meistara. Prentverk-
ið var að því leyti frumstætt að textinn var allur handsettur, staf fyrir staf,
og var afarseinlegt verk, en hann reyndist villulaus.
86
á .W3r<ep/'Sá - Tímarit þýðenda nr. 10 / 2006