Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 53
Brúarsmíði í tuttugu dr
Kreutzer, og var gefin út af forlagi Josefs Kleinheinrich í Múnster undir
titlinum Geahnter Flugelschlag (Grunað vængjatak, úr ljóðinu Nóvember-
morgunn eftir SHG.) Við Wolfgang þýddum einnig álíka stórt safn Ijóða
eftir Snorra Hjartarson og vorum meðþýðendur ívið minna safns ljóða
eftir Baldur Óskarsson; safn Snorra kom út 1997 hjá Kleinheinrich undir
heitinu Brennend fliegt ein SchwanlBrunnin flýgur álft en safn Baldurs
hjá sama forleggjara árið 2000 og ber titilinn ZeitlandlTímaland. Allar
þessar þrjár bækur eru tvítyngdar en tvær síðasttöldu eru jafnframt
listaverkabækur, skreyttar vatnslitamyndum eftir þýska málarann Bernd
Koberling, en þær er hægt að kaupa í fullri stærð, ásamt ljóðasöfnunum,
hjá forlaginu.
Eins og áður er getið seldist Islandsheftið af die horen frá 1986 upp og
það þótt það væri prentað þrisvar sinnum. Þrátt fyrir viðvarandi eftirspurn
lagðist ritnefnd tímaritsins undir forystu Johanns P. Tammen gegn því að
prenta það einu sinni enn, en lagði þess í stað til að efnt yrði í nýja sýnisbók
af íslenskum skáldskap á þýsku. Voru nú valdir nýir höfundar og nýir textar
auk þess að valdir voru nýir textar eftir nokkra af „gömlu“ höfundunum,
þ.e. þeim sem verið höfðu í hefti 143. Enn á ný kom það í minn hlut að gera
allmikið af interlinearversjónunum en þess ber þó að geta að staðan hvað
þýðendur varðar var tekin verulega að breytast - og núna er hún gjörbreytt
frá því sem var 1986. Komið hafa fram fjölmargir efnilegir þýðendur úr
íslensku í Þýskalandi en einnig hér heima hafa sprottið upp menn sem
ráða við nánast hvaða bókmenntatexta sem er: Elena Teuffer, Jón Bjarni
Atlason og fleiri. Fyrir áttum við náttúrlega snilldarfólk á borð við Hubert
Seelow, Pétur Behrens, Colettu Búrling og Gudrun Hanneck-Kloes.
Nýja sýnisbókin kom út árið 2000 hjá edition die horen undir titlinum
Wortlaut Island (íslandi orðið, lína úr ljóðinu Island eftir Lindu Vilhjálms-
dóttur). Ritstjórar voru þeir sömu og 1986: ég, Sigurður A. Magnússon
og Wolfgang Schiffer. I tilefni af útkomu bókarinnar bauð Ingimundur
Sigfússon sendiherra í Berlín til útgáfuteitis. Auk okkar Sigurðar, Johanns
P. Tammen og Wolfgangs Schiffer var boðið fimm íslenskum skáldum sem
öll áttu efni í ritinu: Einari Kárasyni, Baldri Óskarssyni, Þórarni Eldjárn,
Gerði Kristnýju og Sindra Freyssyni. Skáldin lásu úr verkum sínum í hinni
stílhreinu nýbyggingu Norðurlandasendiráðanna í miðborg Berlínar en
um kvöldið buðu fslensku sendiherrahjónin til veislu á heimili sínu.
Þýðingarnar sem birtust í Bjarti ogfrú Emilíu 1993 voru reyndar ekki
þær fyrstu í samstarfi okkar Wolfgangs þar sem þýtt var úr þýsku á íslensku.
Þegar við unnum að Islandsheftinu frá 1986 kom upp sú hugmynd að fara
hina leiðina: kynna Islendingum það nýjasta í ljóða- og smásagnagerð
Þjóðverja. Varð það úr að hann valdi efni í bæði söfnin en ég þýddi að
nokkru leyti en sá þó fyrst og fremst um að útvega þýðendur. Bæði ritin
á JSœpádá - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN
51