Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 92
Sigurður A. Magnússon
Safnrit á safnrit ofan
Hér er rétt að taka fram, að fimm árum áðuren Ihe Postwar Poetry oflceland
leit dagsins ljós, höfðu tvö bókmenntatímarit falið mér að ritstýra sérstök-
um Islandsheftum með ljóðum sem ég hafði þýtt í Iowa. Annað þeirra var
Modern Poetry in Translation (No. 30 1977), gefið út í Lundúnum, ritstjóri
Daniel Weissbort. Þar birtust 57 ljóð eftir 11 skáld. Hitt var Micromegas
(Vol. VII, N0.1977), gefið út í Amherst, Massachusetts, ritstjóri Frederic
Will. Þar birtust 19 ljóð eftir 9 skáld.
Þriðja rit tengt Iowa-þýðingunum var Icelandic Writing Today (1982),
sem ég gaf út með fjárstyrk frá Menntamálaráðuneytinu í tilefni af
menningarkynningunni Scandinavia Today í Bandaríkjunum. Þar birtust
94 ljóð eftir 22 skáld og 11 sögur eftir jafnmarga höfunda. Sambýliskona
mín, Kristjana Gunnars, þýddi sumt af efninu, bæði ljóð og smásögur, en
flestar ljóðaþýðingar voru frá minni hendi. Aðrir þýðendur ljóða eða sagna
voru Bernard Scudder, John O’Kane, Kirsten Wolf, J. Meldon D’Arcy,
Terry G. Lacy, Sverrir Hólmarsson og Molly Kennedy. Aukþess birtust þrjú
viðtöl sem dr. Evelyn S. Firchow skráði. Ritið var 68 blaðsíður í stóru broti
og gefið út í allstóru upplagi, sem dreift var bæði vestanhafs og víða um
heim. Það var prýtt ljósmyndum af höfundum auk grafíkmynda eftir fimm
kunna listamenn. Danska ljóðskáldið Poul Borum, sem sótti kynninguna
vestra, tjáði mér að Islendingar hefðu skotið öðrum Norðurlandaþjóðum
ref fyrir rass með Icelandic Writing Today.
Enn má nefna tvítyngt safnrit sem sótti á sömu mið, Treasures of
Icelandic Verse, gefið út í Reykjavík 1996 undir ritstjórn Arna Sigurjóns-
sonar. Af 61 þýðingu í þeirri fallegu bók voru 25 frá minni hendi.
Þess má kannski geta hér að gríðarstórt safnrit, Ihe International
Portland Review 1980 (504 bls.) birti 169 ljóð frá 57 löndum á frummál-
um og í enskri þýðingu. Þar birtust sex ljóð í mínum búningi (aðeins
Bandaríkjamenn, Danir, Finnar, Grikkir, Júgóslavar og Svíar áttu fleiri
ljóð, en jafnmörg áttu Israelar og Portúgalar). Ritstjóri bókarinnar, Cindy
Ragland, staðhæfði í bréfi til mín að íslensku ljóðin væru meðal þeirra
bestu sem borist hefðu.
Það heyrir undir kynningu á íslenskum bókmenntum að mér var
falið að semja inngang að Icelandic Short Stories sem kom út í þýðingu
Evelyn Scherabon Firchow árið 1974 á vegum The American-Scandinavian
Foundation & Twayne Publishers í New York og var endurútgefin af
Iceland Review árið 1982 undir heitinu A Ray ofSunshine and other selected
short stories from Iceland. Þar birtust 25 smásögur eftir höfunda frá Þorgilsi
Gjallanda til Guðbergs Bergssonar.
Sömuleiðis var ég fenginn til að semja inngang að Modern Nordic
90
á Jffiaeyr/áá. — Tímarit þýðenda nr 10 / 2006