Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 91
Á hálum is - Ijóðrtm skautahlaup
ljós í formi safnrits fljótlega eftir verkalok, en á því varð löng bið og átti
sér ýmsar orsakir. Eftir miklar bréfaskriftir fékk ég loks, fyrir milligöngu
Andra Isakssonar, Menningarstofnun Sameinuðu þjóðanna (UNESCO)
til að setja gæðastimpil á útgáfuna, en það var ekki fyrren Iceland Review
ábyrgðist sölu á 500 eintökum að bókin var loks gefin út af University
of Iowa Press árið 1982 undir heitinu The Postwar Poetry of Iceland. En
þá gleymdi forlagið að hagnýta gæðastimpilinn! I sama bókaflokki höfðu
áður birst safnrit ljóða frá Israel, Rússlandi, Júgóslavíu, Japan, Rúmeníu,
Kína og Kóreu, en íslenska bókin var fyrsta safnrit samtímaljóða frá nor-
rænni þjóð sem kom út á ensku.
Formála fyrir bókinni samdi Paul Engle. Þar segir meðal annars: „Sig-
urður A. Magnússon hefur unnið tvo stórsigra með The Postwar Poetry of
Iceland. Hann valdi og þýddi þetta stóra safn nýrra ljóða á tæpum þremur
mánuðum af þvílíkum brennandi áhuga á verkefninu að öðru eins hef ég
ekki kynnst. Kannski sætir þó enn meiri tíðindum, að hann hefur lagt fram
bók, þýdda af hans eigin tungu á erlent mál, sem í reynd hljómar einsog
hún hefði verið samin á ensku. Þar fyrirfinnst naumast nokkur vottur þeirr-
ar glímu þýðandans sem lýtir svo margar bækur þýddar af erlendum tung-
«
um.
Um The Postwar Poetry of Iceland birtust margir dómar vestanhafs.
Til dæmis lagði tímaritið Scandinavian Studies 65 blaðsíður fjórða heftis
1986 undir umfjöllun þriggja bandarískra fræðimanna um bókina. Þeir
voru Dick Ringler (heimsfrægur þýðandi Jónasar Hallgrímssonar), Alison
Tartt og Shaun F.D. Hughes. Tveimur árum fyrr hafði Peter Firchow,
prófessor við Minnesotaháskóla og höfundur bóka um W.H. Auden og
Aldous Huxley, birt dóm í sama riti og meðal annars látið þessi orð falla:
„Það er gott að hafa fengið þetta ágæta safn samtímaljóðlistar á Islandi:
gott í sjálfu sér vegna þess að stór hluti þessara ljóða er góður. En líka gott
vegna þess að það er raunverulega í ljóðlist, sem eðli þjóðar og tímabils
kemur skýrast og best í ljós. Vilji menn komast að raun um hvernig sál
Islands í samtímanum er, þá ættu þeir ekki að leita uppi rit um sagnfræði
eða félagsfræði. Þeir ættu að snúa sér að þessari bók.“
Bókin seldist upp á skömmum tíma bæði hérlendis og vestanhafs. Til
gamans má geta þess að bandarískur kunningi minn, Jed Perl, sem rit-
stýrði bókinni um Louisu Matthíasdóttur, spurðist fyrir um The Postwar
Poetry oflceland hjá þekktustu bókaverslun í New York og fékk þau svör,
að Jorge Luis Borges hefði krækt í síðasta eintakið!
á .ýíay/sá — í DAG heyra sönggyðjurnar til þín
89