Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 17

Jón á Bægisá - 01.12.2006, Blaðsíða 17
Að þýða undirtyllur Stephan? Hinsvegar gefur Derrida í skyn að í sögunni um Babelsturninn sé litið á aukna margbreytni tungumála sem refsingu. Vegna þess að fólkið reisti Babelsturninn handa sjálfu sér í því skyni að ná til himna, þá var það vísast réttlát refsing að takmarkinu yrði aldrei náð, afþví fólkið mundi aldrei geta átt boðskipti framhjá tungumálatálmanum. Þannig höfum við goðfræðilega réttlætingu fyrir vangetu okkar til að þýða. Með þverstæðum hætti „bæði fyrirskipar og fyrirbýður Guð þýðingar“ (222). „Þýðing verður lögmál, skyldukvöð og gjaldfallin skuld, en skuldina er ekki lengur hægt að greiða“ (226). I augum Derrida eru þýðingar mikið alvörumál. Hann segir Guð gráta yfir aðstæðum okkar: „Texti hans er helgastur, skáldlegastur og upprunalegastur, meðþví hann býr til nafn og gefur það sjálfum sér, en hann er engu síður bjargræðislaus í styrk sínum og jafnvel í auðlegð sinni; hann sárbænir um þýðanda11 (227). Þetta merkir ekki að allir séu samdóma um að þýðingar séu ógerlegar. Til er önnur stefna sem heldur fram því gagnstæða. Ahugaverður málsvari þess að þýðingar séu mögulegar er Walter Benjamin. Ahrifamikil ritgerð hans „Hlutverk þýðandans“ hefur að geyma svo háleitar hugmyndir um þýðingar að nærri liggur, að þýðandinn verði mikilvægari en frumhöfundurinn. Benjamin heldur því fram að einstök ritverk búi yfir eiginleikum sem hann kallar eigindir þýðanleikans. Gott verk býr yfir þessari mikilvægu eigind. Hann játar að verk breytist þegar það er þýtt, en sú breyting geti verið viss tegund þroskunar. Þessi hugsunarháttur gerir ráð fyrir að textar séu hliðstæðir því sem kynþættir eru fyrir mannfræðingum og því sem andinn er fyrir guðfræðingnum Teilhard de Chardin. Það vill segja að textinn þróist. Textar vaxa hver uppaf öðrum einsog í þróunarferli. Tungumálið breytist og þroskast með tímanum. Að endingu öðlumst við einhverskonar ‘hreintungu’ eitthvað svipað því að við göngumst undir hreinsun líkamans á leiðinni til himna samkvæmt kristinni trú. Að áliti Benjamins „er það hlutverk þýðanda að leysa úr læðingi á eigin tungumáli ‘hreintunguna’ sem er í álögum annarrar tungu, frelsa með endursköpun sinni tungumálið sem fjötrað er í verkinu sem hann er að þýða“ (80). Af því leiðir, að sé návist ‘hreintungu’ skilyrði bókmenntalegra gæða, þá er verk þeim mun þýðanlegra sem það er betra bókmenntaverk. Hann skrifar: „að einhverju marki geyma allir miklir textar mögulega þýðingu sína milli línanna; í hæsta máta á þetta við um helga texta“ (82). Snúum okkur aftur að Stephani og gerum nú ráð fyrir að fræðilega sé hægt að þýða ljóð hans, en af einhverjum ástæðum hafi enginn sem fær væri um verkefnið enn komið fram. Við gætum sagt þetta vegna þess að þær þýðingar sem fyrir hendi eru virðast okkur vera veigalitlar og dauflegar. Við höfum ekki enn séð ljóð eftir Stephan á ensku sem gætt sé krafti, hljóm- fegurð, nýstárleik og ástríðu frumtextans. Það merkir ekki að enginn hafi d - í DAG HEYRA SÖNGGYÐJURNAR TIL ÞÍN 15
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.